Уильям Блейк: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 15:
=== Пословицы Ада. Из книги «Бракосочетание Рая и Ада» (ок. 1790) ===
 
{{Q | Цитата = В дни посева учись, в дни жатвы учи, зимой наслаждайся плодами. | Комментарий = Перевод Дмитрия Николаевича[[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = In seed time learn, in harvest teach, in winter enjoy. }}
 
{{Q | Цитата = Веди телегу и плуг по костям мертвецов. | Комментарий = Перевод Дмитрия Николаевича[[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = Drive your cart and your plow over the bones of the dead. }}
 
{{Q | Цитата = Дорога неумеренности ведёт ко дворцу мудрости. | Комментарий = Перевод Дмитрия Николаевича[[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = The road of excess leads to the palace of wisdom. }}
 
{{Q | Цитата = Благоразумие — богатая уродливая старая дева, её кавалер — Несостоятельность. | Комментарий = Перевод Дмитрия Николаевича[[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = Prudence is a rich, ugly old maid courted by Incapacity. }}
 
{{Q | Цитата = Кто желает, но не действует — разводит чуму. | Комментарий = Перевод Дмитрия Николаевича[[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = He who desires but acts not, breeds pestilence. }}
 
{{Q | Цитата = Разрезанный червь прощает свою гибель плугу. (1) <br/> Червь, рассечённый плугом, не должен винить плуг. (2) <br/> Червь рассечённый плуг не клянёт. (3) <br/> Червяк прощает плуг, разрезавший его надвое. (4) | Комментарий = Переводы [[Самуил Яковлевич Маршак|Самуила ЯковлевичаС. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|Андрея ЯковлевичаА. Сергеева]] (2), [[w:Сергей Анатольевич Степанов|Сергея АнатольевичаС. Степанова]] (3) [[w:Д. Смирнов, Дмитрий Николаевич (композитор)-Садовский|Дмитрия НиколаевичаД. Смирнова-Садовского]]. (4) | Оригинал = The cut worm forgives the plow. }}
 
{{Q | Цитата = Окуни в реку того, кто любит воду. | Комментарий = Перевод Дмитрия Николаевича[[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = Dip him in the river who loves water. }}
 
{{Q | Цитата = В одном и том же дереве дурак и умный видят не одно и то же. | Комментарий = Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. | Оригинал = A fool sees not the same tree that a wise man sees. }}