Друзья (сериал): различия между версиями

55 байт добавлено ,  8 лет назад
викификация
[непроверенная версия][досмотренная версия]
м (Бот: перенос 13 интервики-ссылок в Викиданные (Q79784))
(викификация)
{{Википедия}}
«'''Друзья'''» ({{lang-en|Friends}})  — американский комедийный телевизионный сериал, повествующий о жизни шестерых друзей. Признан одним из лучших комедийных сериалов в истории американского телевидения и стал одним из наиболее заметных проектов 1990-х годов.
 
== Сериал ==
== Фразы ==
 
* Рейчел Россу при виде его рваной рубашки:<br />
— Боже, Росс, что случилось?<br />
— На меня напали и украли карман.
 
 
* Моника: что тут рассказывать… Просто мы с ним вместе работаем… <br />
Джо: Да брось, ты с ним встречаешься — наверняка какой-нибудь жуткий урод! <br />
Чендлер: Не обзывайся, почему урод — ну, слегка горбатый, чуть плешивый…
 
 
* Моника: Это просто встреча. Никакого секса!-<br />
Чендлер: Хм...Хм… Нет секса, значит, нет свидания...свидания…
 
 
* Кофейня. Заходит Росс: <br />
Росс: (очень грустно) Привет. <br />
Джо: От такого «Привет» и повеситься можно…
 
 
* Чендлер: А вот ты могла бы с кем-нибудь переспать ради работы? <br />
Рэйчел: Не знаю… Смотря с кем бы мне пришлось спать. <br />
Чендлер: Со мной.<br />
 
 
* Чендлер: Да, я рассказываю людям чужие секреты! За это они меня и любят!
 
 
* Чендлер: Иногда я так жалею, что я не лесбиянка… Я что, это вслух сказал?
 
 
 
Росс: Вы знаете, кто такой Карл?<br />
Чендлер: Дай-ка подумать...подумать… Элвин, Саймон, Теодор...Теодор… не знаю...знаю…
 
 
Джоуи:Росс, мы же тебе добра желаем. Конечно, я выпил две бутылки пива, но я тебя люблю<br />
Чендлер:А я всего одну...одну… Поэтому ты мне только нравишься...нравишься…
 
 
Видеокассета, на которой запечатлено, как Росс и Рейчел переспали. <br />
Рейчел: Через 10 секунд вы увидите, как мы целуемся. <br />
Росс: А через 5 вы увидите  — почему.
 
 
Чендлер: И сколько камер тебя снимало?
 
- У тебя есть сестра  — двойняшка?
- Да, но мы не разговариваем. Для нее главное  — карьера…
- А кто она?
- Официантка…
- А ты, Чендлер? У тебя никогда не было братьев и сестер?
- Да, но у меня был невидимый друг, которого мои родители любили больше меня.
 
 
 
== Непереводимые шутки ==
* В эпизоде 1-4 друзья в самом начале друзья обсуждают, что бы они сделали, если бы были всемогущими omnipotent, что созвучно impotent (импотент). Заходит Джо, ему задают вопрос: «What would you do if you’re omnipotent» (Чтобы бы ты сделал, если бы был всемогущим). На что Джо отвечает, что «повесился бы», потому что «другие девушки мне бы этого не простили». Росс уточняет  — omnipotent (причём звучит это похоже на  — I’m impotent (Я импотент); в русском переводе: «у нас тут речь не о девушках»), на что Джо отвечает: «не о девушках?! какой ужас!».
* В эпизоде 2-02 (с грудным молоком), Рейчел спрашивает Фиби что они купили и Фиби, раздумывая, говорит "we went shopping for ... for...for… for...for… (мы ходили по магазинам в поисках...поисках… в поисках...поисках…). Затем Фиби придумывает и поправляется "«for fur!"» (в поисках мехов, в русском переводе сказано "«купить норку"»). Дело в том, что при небрежном произнесении слова for и fur звучат одинаково.
* В эпизоде 2-02 (с грудным молоком), Джоуи возвращается домой в костюме ковбоя и Чендлер приветствует его "«Howdy!"» (перевели "«Красавчик!"»). Howdy/Heidi - — сильно сокращенное и искаженное произнесение How do you do (беглое и ленивое произнесение в деревенской местности). Как стереотип приписывается колхозникам (реднекам). Чендлер таким образом имитирует обстановку в баре где-то в глухом местечке.
* В эпизоде 2-15 (с офтальмологом), доктор Бёрк выходит к свои коллегам-офтальмологам с бокалами и говорит: «Who need glasses». Шутка здесь в том, что glasses  — это и бокалы и очки.
* Также во втором сезоне в одной из серий Рэйчел говорит Россу: «You’ve got to accept that» (Ты должен принять это), он отвечает  — «Except what» (Кроме чего?) по звучанию практически одинаково.
* Эпизод 2-19. Рейчел говорит Россу: «How you expect me to grow if you won’t let me blow»  — Как ты думаешь, я буду расти, если ты не позволишь мне дуть. В русском переводе хорошо перевели: «Хочешь отношения развивать, а на мои ветры тебе плевать». В оригинале же обыгрывается blow  — что также означает «отсасывать».
* Эпизод 2-20. Смотрят фильм про пса Йеллера. Вопрос: «What about he has rabies»  — (но у него же бещенство)  — «No, he has babies» (нет, у него щенки). В данном случае rabies (бешенство) и babies (щенки)  — созвучно. Но в русском переводе сделали ещё лучше. «Так у него же бешенство»  — «Да нет, это он от радости бесился».
* В этом же эпизоде Росс даёт инструкции музею и говорит: «Australopithecus was never fully erect»  — Австралопитек никогда не был полностью прямоходящим. Однако слово erect имеет и друго значение (думаю переводить не нужно). На что Чэндлер говорит  — возможно это из-за нервов.
* Эпизод 1-21. Джо хочет взять псевдоним, и Чендлер предлагает ему вариант Джозеф Сталин. Тут происходит игра слов: [[Иосиф Сталин]] по-английски будет Джозеф Сталин, и в то же время полное имя Джо звучит как Джозеф. В этом же эпизоде в конце Джо выдумает новый псевдоним Holden McGroin (в русской версии заменили на «Джордано Бруно»), что созвучно  — «holding my groin» (в вольном переводе «держусь за яйца»).
* В [[Эпизод с днём рождения Фиби|Эпизоде с днём рождения Фиби]] Моника замечает, что Чендлер курил в [[Талса|Талсе]]. Когда они идут в ресторан, она предлагает заказать ему копчёную утку. По-английски Моника произносит Smoking Duck, что дословно переводится как «курящая утка», а копчёная утка  — Smoked Duck.
* В одной из серий Моника покупает дорогие сапоги. Чендлер спрашивает «Тут написано сапоги или яхта?» Сапоги по-английски  — boots, а яхта (лодка)  — boat
* В эпизоде с подготовкой к свадьбе Росса и Эмили по дороге к часовне Моника и Эмили обсуждают блюда, подаваемые на свадьбе. Моника говорит, что предпочитает лосося (salmon) цыплятам (chicken), и это позволяет не опасаться [[сальмонеллёз]]а (salmonella). Из-за негативной реакции Росса она тут же шутит, что у лосося могут быть свои заболевания, и использует слово «chickenella»
* В одном из эпизодов с походом Моники и Чендлера к врачу, на предмет бесплодия, Моника говорит Чендлеру: «Значит, за Taco Bell можно, а в кабинете у врача нельзя?» На что Чендлер отвечает многозначительно: «Это был Wendy´s!». Поскольку в России абсолютно неизвестна эта популярная сеть американского фаст-фуда, то на русский переведено: «Это был „Макдоналдс“„[[Макдоналдс]]“
* В эпизоде с женской сумкой, Джо примеряет её в магазине Рэйчел. Рэйчел говорит Джо, что это сумка «унисекс» (unisex). В этом слове Джо слышит фразу «You need sex» (тебе необходимо заняться сексом), на что он отвечает: «Это тебе нужен секс, я занимался им вчера». Рэйчел уточняет по буквам: «u», «n», «i», «sex» (ю, эн, ай, секс). Эту фразу Джо слышит как «You and I&nbsp;— sex» (ты и я&nbsp;— секс) и отвечает: «От этого я бы не отказался». Весь диалог был переведён дословно, но очевидно, что в английском варианте эта шутка воспринимается понятнее и лучше.
* В финальном эпизоде 10 сезоне (16-17), когда Фиби и Росс едут в аэропорт, чтобы догнать Рейчел, Фиби по телефону говорит подруге, чтобы та сошла с самолёта, потому что чувствует, что что-то не в порядке с левым фюзеляжем (left flange). На самом деле перевод слова flange - — бровка или борт, но суть шутки в том, что фамилия 2-го вымышленного имени Фиби именно Phalange (Regina Phalange).
* В 15 эпизоде 9 сезона когда Чендлер возвращался с новой работы домой он говорит «Honey, i am old!» (рус. Дорогая, я старый!) что созвучно с распространенной в американских фильмах фразой «Honey, i am home!» (рус. Дорогая, я дома!).
* Эпизод 10-11. В эпизоде со стриптизером когда Фиби кричит на героя Денни Де Вито она восклицает «Are you all man or old men?»- шутка рассчитана на созвучие в языке. На русский переводится как «Ты настоящий мужчина или старый мужчина?».