Звёздные врата: SG-1: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎Сезон 1: Перенесено
→‎Сезон 2: Перенесено
Строка 7:
 
== Сезон 2 ==
[[Звёздные врата: SG-1 — Сезон 2]]
=== Змеиное логово (The Serpent’s Lair) ===
 
* (''SG-1 собирается на самоубийственное задание.'')
* '''О’Нилл''': Так, думаю сейчас я должен сказать что-нибудь глубокое. (пауза) Ничего в голову не лезет, пошли.
 
 
* '''Бра’так''': Мы предлагаем сложить свои жизни за твой мир, человек. Ты не можешь просить большего.
* '''О’Нилл''': Нет, не могу. Но я думаю что идея получше будет заставить других ребят сложить свои жизни за их мир первыми, хмм?
 
 
* '''О’Нилл''': Мы были в худших ситуациях.
* '''Тил'к''': Не по моей памяти.
 
 
* '''О’Нилл''': Я думаю, капитан спрашивает, «Что нам делать теперь?»
* '''Бра’так''': Теперь мы умираем.
* '''О’Нилл''': Ну, это плохой план.
 
 
=== По долгу службы (In the Line of Duty) ===
 
* '''Тил'к''': (''после выстрела в Дэниэла из зата'') Ты ранен?
* '''Джексон''': Тупой вопрос. Но, спасибо. По-моему.
* '''Тил'к''': Пожалуйста.
* '''Джексон''': Больше этого никогда не делай.
 
 
=== Заключенные (Prisoners) ===
 
* '''О’Нилл''': Тил'к, выгляди страшным и иди первым.
 
 
=== Хранитель игры (The Gamekeeper) ===
 
* '''Джексон''': Куда мы идём?
* '''О’Нилл''': Обратно через врата чтобы показать им как их планета выглядит… (''запутывается'') … в нашей памяти… до виртуальной реальности… Оставь меня в покое!
 
 
=== Нужда (Need) ===
 
* '''О’Нилл''': Тебя удивительно сложно убить, не так ли?
 
 
* (''Хэммонд спрашивает как прошло задание.'')
* '''О’Нилл''': О, как обычно. Картер нашла немного накводы. Тил'к завёл друзей, как всегда. Дэниэл обручился. А я, а… Я пошёл в душ.
 
=== Колесница Тора (Thor’s Chariot) ===
 
* '''Тил'к''': Уничтожение молота для спасения моей жизни могло послужить причиной этому. Если это так, то я в ответственности.
* '''О’Нилл''': Генерал, я отдал приказ.
* '''Джексон''': Я выстрелил из жезла.
* '''Картер''': А я… я там была.
 
 
* (''О’Нилл и Тил'к рассматривают охранников Хоруса.'')
* '''О’Нилл''': Что это с головами? Они выглядят как те парни которые были с Ра на Абидосе.
* '''Тил'к''': Они — Хорусы. Они охраняют семью Ра. Эти, наверное, охраняют гоа’улда Херу-ура.
* '''О’Нилл''': А он кто Ра? Двоюродный брат? Дядя?
* '''Тил'к''': Он — сын Ра и Хатор.
* '''О’Нилл''': (''саркастически'') Хорошая родословная.
 
 
=== Сообщение в бутылке (Message in a Bottle) ===
 
=== Семья (Family) ===
 
* '''Апофис''': Я дам один миллион шеш’та тому джаффа кто приведёт мне Тил'ка живым и ещё один миллион за тех кто с ним.
* '''О’Нилл''': Ну, если за твою голову назначена цена, значит ты делаешь то, что нужно.
 
=== Тайны (Secrets) ===
 
* '''Херу-ур''': Ты смеешь бросать мне вызов?
* '''О’Нилл''': Подумываю об этом.(и кидает в его ладонь нож)
 
 
=== Отрава (Bane) ===
 
* '''О’Нилл''': (''о Мэйбурне'') Генерал, разрешите набить морду этому человеку.
 
 
=== Ток’ра (The Tok’ra) ===
 
* (''Комманда смотрит на постройку хрустальных туннелей.'')
* '''Тил'к''': Челнак!
* '''Джексон''': Дословный перевод: Зашибись!
 
 
* (''Джекоб Картер близок к смерти, и Хэммонд и Саманта Картер думают слить его с Селмаком, спасая его жизнь.'')
* '''Картер''': Ну, верь или нет, папа, но нам нужна твоя помощь.
* '''Джекоб''': Что? Пентагон хочет чтобы я доставил послание Богу, когда там окажусь?
* '''Хэммонд''': Не совсем.
* '''Джекоб''': Ну, я вообще-то не собираюсь встречаться с другим мужиком.
 
 
=== Духи (Spirits) ===
 
* '''О’Нилл''': Готовьтесь. SG-11 прыгают вокруг, махают руками, заставляют наших людей исчезать.
 
 
* '''Джексон''': Джек?
* '''О’Нилл''': Дэниэл?
* '''Джексон''': Ты — ''ты''?
* '''О’Нилл''': Да. Ты?
* '''Джексон''': Что?
* '''О’Нилл''': Забудь.
 
 
* '''Джексон''': Не стреляй! Дай им позаботится от Зе лсе.
* '''О’Нилл''': Откуда мне знать настоящий ли ты Дэниэл?
* '''Джексон''': … Потому что.
* '''О’Нилл''': (''пожимает плечами'') … ладно, хорошо.
 
 
=== Пробный камень (Touchstone) ===
 
* '''Хэммонд''': Полковник, мне нужно чтобы Вы лично доставили некоторые документы на базу Грум Лэйк.
* '''О’Нилл''': Эти документы настолько важны, что для их сопровождения необходима команда из трёх людей и одного джаффа, сэр?
* '''Хэммонд''': Вполне.
 
 
* '''О’Нилл''': Это здесь вы держите маленьких зелёных человечков?
* '''Офицер Зоны 51''': В Зоне 51 нет чужих форм жизни.
* '''О’Нилл''': (''Тил'ку'') Исключая тех, которые с нами, конечно.
 
 
* '''Полковник Мэйбурн''': Тил'к! Рад видеть тебя в добром здравии.
* '''Тил'к''': На своей планете я имел бы полное право Вас расчленить.
* '''Полковник Мэйбурн''': Ну, это… интересно.
 
 
* '''Картер''': Если мы не можем искать Пробный камень, то есть ещё способ найти вторые врата на Земле.
* '''О’Нилл''': О, хорошо! Давай объявим в розыск, «Разыскивается большое двухэтажное металлическое кольцо с 39 маленькими картинками красиво на нём нарисованными».
 
=== Пятая раса (The Fifth Race) ===
 
* '''О’Нилл''': Ну, это было межгалактической тратой времени!
 
 
* '''О’Нилл''': Я вас говорю, со мной всё в порядке. Со мной ничего не ''крувис''!
* (''Все на него смотрят.'')
* '''О’Нилл''': Что?
* '''Джексон''': Ты только что сказал что с тобой ничего не «крувис».
* '''О’Нилл''': Что? Я такого не говорил.
* '''Джексон''': Да, говорил.
* '''О’Нилл''': Нет, не говорил.
* '''Джексон''': Да, говорил.
* '''О’Нилл''': Не говорил.
* '''Джексон''': Говорил.
* '''О’Нилл''': Не говорил.
* '''Джексон''': Говорил.
* '''О’Нилл''': (''раздражённо'') Крувис? Что это такое?
 
 
* '''О’Нилл''': Ну, по-видимому, я потерял ''фалатус'' нормально говорить! (''пауза'') Это не было шуткой. Я это не нарочно сказал.
 
 
* '''Джексон''': А, д-да, мой перевод немного неопределённый, мм, я думаю что тот круг означает «место нашего наследия»… или это может быть «мы здесь наследили», но я думаю что первое больше подходит.
 
 
* '''Азгард''': Вы уже сделали первые шаги чтобы стать, «Пятой расой».
 
 
=== Вопрос времени (A Matter of Time) ===
 
* '''Картер''': Ты что-нибудь знаешь о квантовой гравитации?
* '''Тил'к''': Нет.
* '''Картер''': По-видимому, я тоже.
 
 
=== Змеиная песня (Serpent’s Song) ===
 
* '''О’Нилл''': Чего ты хочешь?
* '''Апофис''': Жить.
* '''О’Нилл''': Не могу тебе помочь. Это между тобой и твоим богом. Ой, подожди минутку! Ты же и ''есть'' твой бог! Это проблематично.
 
 
* '''Апофис''': Я вам важен намного больше чем вы признаетесь.
* '''О’Нилл''': Так скажи мне насколько ты важен.
* '''Апофис''': Твой народ, он ещё примитивен. Он будет уничтожен.
* '''О’Нилл''': Не похоже что у тебя это выйдет.
* '''Апофис''': Не я. Есть другой.
* '''О’Нилл''': Да? Кто?
* '''Апофис''': Вы много от меня можете узнать, тау’ри. (''тяжело дышит'') Но за это знание есть цена.
* (''О’Нилл закатывает глаза.'')
* '''Апофис''': Новое тело.
* '''О’Нилл''': (''поднимает брови'') Тело?
* '''Апофис''': Чтобы я смог жить. В обмен на все знания гоа’улдов. Тайны звёздных перелётов, нашего оружия, нашей силы.
* '''О’Нилл''': И это все?
* '''Апофис''': И многое другое.
* '''О’Нилл''': (''наклоняется'') Пошёл к чёрту.
* '''Апофис''': Неужели вы настолько цените одну человеческую жизнь, что ради неё будете рисковать миром?
* '''О’Нилл''': Вот именно. Поэтому нас называют хорошими ребятами.
* (''Апофис ложится и вздыхает.'')
* '''О’Нилл''': Док, скажете мне когда умрёт.
 
* '''Апофис''': Тил'к, было время когда ты бы за меня умер.
* '''Тил'к''': То время прошло.
 
=== Праздник (Holiday) ===
 
* ('''Тил'к и О’Нилл поменялись телами.''')
* '''Тил'к''': (''в теле О’Нилла, ровным голосом'') Всё не случилось как надо, Генерал Хэммонд.
* '''О’Нилл''': (''в теле Тил'ка, саркастически'') Думаешь?
 
 
* '''О’Нилл''': Опиши мне платье твоей сестры, которое она одевала на свидание со мной на прошлой неделе.
* '''Джексон''': (''в теле Ма’челло, слабо'') У меня нет сестры, и даже если бы и была, я бы тебя к ней не подпустил.
 
 
=== Один ложный шаг (One False Step) ===
 
* '''Джексон''': Дежа вю.
* '''Тил'к''': Я незнаком с этим термином.
* '''Джексон''': Он означает, «Я чувствую что я здесь уже был».
* '''Тил'к''': Это правильно, Дэниэл Джексон. Вчера, когда мы впервые попали на эту планету.
* '''Джексон''': (''пауза'') Да. О чём я думал?
 
 
* '''Джексон''': Ну, признаю что это одна из самых странных культур я когда-либо видел. Насколько я могу сказать, они коммунальны, но я вижу очень мало признаков настоящих социальных связей. Я не видел никаких инструментов или признаков функциональной цивилизации.
* '''О’Нилл''': Значит они, наверное, немного меньше развиты чем мы.
* '''Джексон''': Ну, не надо делать поспешных выводов. Вспомни Ноксов.
* '''Картер''': И они построили эти… дома.
* '''О’Нилл''': Это хорошая оценка. Как насчёт [[w:Беспилотный летательный аппарат|БПЛА]]?
* '''Джексон''': Мы пробовали всё что я знаю о простейших формах связи, и, если честно, от собак я добился бы большего.
* '''О’Нилл''': Значит…
* '''Джексон''': Значит они, наверное, немного меньше развиты чем мы.
 
 
* '''О’Нилл''': Так, мы не будем здесь стоять в безделье.
* '''Джексон''': Мы не бездельничаем.
* '''О’Нилл''': Ты делаешь видеосъёмку ''растения''.
* '''Джексон''': Ну, я думаю, что оно может быть важным.
* '''О’Нилл''': Ну, я думаю, что ты, наверное, теряешь то что осталось от твоего рассудка.
* '''Джексон''': (''пауза'') … Что это должно означать?
* '''О’Нилл''': Это означает что в твой лучший день, ты бываешь не в себе.
* '''Джексон''': А ты в свой лучший день бываешь неосведомлённым и снисходительным.
* '''О’Нилл''': Не снисходительным. Ты явно неправильно истолковываешь основное философское различие в мнении относительно того, как обращаться с кризисом.
* '''Джексон''': Ох, пожалуйста! У нас р-разница в мнении на практически всё.
* '''О’Нилл''': Приведи пример.
* '''Джексон''': Не знаю, выбери что-нибудь! Как насчёт… как насчёт мифологии?
* '''О’Нилл''': Слухи, ложь, сказки.
* '''Джексон''': (''психует и начинает скакать по кругу'') Ты видишь?! Видишь? Видишь? Видишь? ''Видишь''?? ''Видишь''?? Мифология — одно из главных побуждений для культурного развития!
* '''О’Нилл''': Может быть; но что это должно иметь общего с ''видеозаписью растения''?
* '''Джексон''': Точно!
* '''О’Нилл''': Что это означает?
* '''Джексон''': ''Я не знаю''!
 
 
* '''Джексон''': Знаешь, мне этот инопланетянин на видео показался достаточно мирным, больше любопытным, чем вредным.
* '''О’Нилл''': Мне он показался… лысым, белым, и голым.
 
 
=== Представления (Show and Tell) ===
 
* '''Хэммонд''': (''рассматривая монитор расстрелянный «Матерью»'') Теории? Предложения?
* '''Картер''': Это очевидно что эта Ри ту существует.
* '''О’Нилл''': Так, вот вопрос: Как нам противостоять невидимой угрозе?
* '''Картер''': Нам нужен способ их обнаружить.
* '''О’Нилл''': Это бы помогло.
 
 
=== 1969 ===
 
* (''Охранник подходит к камере в которой сидят SG-1'')
* '''Охранник''': (''по-русски'') Вы советские шпионы?
* '''Джексон''': (''по-русски'') Нет.
* '''О’Нилл''': Дэниэл?
* '''Джексон''': Он спросил не являемся ли мы советскими шпионами… ой.
 
 
* (''О’Нилла допрашивает военный офицер в 1969.'')
* '''Майор Торнберг''': Я Майор Роберт Торнберг. А Вы?
* '''О’Нилл''': Капитан [[w:Джеймс Тиберий Кирк|Джеймс Т. Кирк]] с звездолёта ''Энтерпрайз''.
* '''Майор Торнберг''': Ваши [[w:Личный знак|личные знаки]] говорят другое.
* '''О’Нилл''': Они врут.
* (''Позже, та же сцена.'')
* '''Майор Торнберг''': Вы можете говорить со мной, или с [[w:Центральное разведывательное управление|Ц-Р-У]].
* '''О’Нилл''': Ох. Буду честным с тобой, Боб, моё имя не Кирк. Меня зовут Скайуокер. [[w:Люк Скайуокер|Люк Скайуокер]].
 
 
* '''Майор Торнберг''': Что то за оружие которым вы пользовались?
* '''О’Нилл''': (''невинно'') Оружие?
* '''Майор Торнберг''': Наши камеры видели какое-то оружие.
* '''О’Нилл''': А. Ну, трудно сказать.
* '''Майор Торнберг''': Какая-то государственная тайна?
* '''О’Нилл''': Нет, просто трудно произнести.
* (''Речь идёт о зат’ник’теле.'')
 
 
* '''Джексон''': Так какой у нас план?
* '''О’Нилл''': Найти звёздные врата.
* '''Джексон''': Найти звёздные врата? Это твой план?
* '''О’Нилл''': Элегантен в своей простоте, не правда?
 
 
* '''Джексон''': Нам нужно скрыть себя; притворится иностранцами.
* '''О’Нилл''': И как ты это собираешься сделать?
* '''Джексон''': Ну, я знаю двадцать три языка. Выбери один.
 
 
* (''SG-1 находятся в прошлом, и Картер утверждала что нельзя никому говорить кто они.'')
* '''Хиппи''': Я Майкл.
* '''Тил'к''': Я не могу раскрыть свою личность.
* '''Хиппи''': Прикол!
 
 
* '''Майкл''': Так эта штука, вот эта, на твоём лбу, что она означает? Мир?
* '''Тил'к''': Рабство, ложным богам.
* '''Майкл''': Класс. Так она сделана из..?
* '''Тил'к''': Больше эту тему не обсуждай.
* '''Майкл''': Понял. Нормально. (''пауза'') Так ты — дезертир?
* (''Пристальный взгляд Тил'ка.'')
* '''Майкл''': Эй, всё нормально. После концерта мы с Дженни, мы даже подумывали пересечь канадскую границу.
* '''Тил'к''': По какой причине?
* '''Майкл''': Ты же знаешь, мужик… война.
* '''Тил'к''': Война с Канадой?
* '''Майкл''': …Нет.
 
 
=== Вне разума (Out of mind) ===
 
* '''Хатор''': (''появляется из ниоткуда'') Молчать!
* '''О’Нилл''': Ох, я так надеялся тебя больше не увидеть.
 
 
== Сезон 3 ==