Новая сказка из «Тысячи и одной ночи»: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
+ мой неадаптированный перевод шутки
Нет описания правки
Строка 17:
 
 
{{Q|— Нужно самому видеть тех, кому делаешь добро, — решил он. — Поговоришь с человеком, услышишь, как он тебя благодарит, — ну и станет легче на сердце. А жертвовать разным обществам и организациям — это всё равно, что бросать монеты в испорченный автомат.|Оригинал= "If I could see folks made happier," he said to himself - "If I could see 'em myself and hear 'em express their gratitude for what I done for 'em it would make me feel better. This donatin' funds to institutions and societies is about as satisfactory as dropping money into a broken slot machine."}}
 
 
{{Q|Возчик <…> занят был тем, что решал в положительную сторону вопрос о бессмертии души своей лошади, суля ей участь, уготованную на том свете нераскаянным грешникам. Как прикажете иначе разговаривать с эдакой скотиной, которая не хочет стоять смирно, пока ты достаешь из фургона ящик со свежеснесенными яйцами?|Оригинал=Young man was <…> engaged in conceding immortality to his horse and calling down upon him the ultimate fate of the wicked; so he did not notice the transfer. A horse should stand still when you are lifting a crate of strictly new-laid eggs out of the wagon.}}
 
 
Строка 28 ⟶ 31 :
 
{{Q|...Селия готова была прыгнуть к нему в фургон и ехать с ним всё дальше и дальше, до того последнего берега, где старый паромщик Харон держит свой бесплатный перевоз.|Оригинал=When he stopped Celia was ready to jump into his delivery wagon and ride with him clear to the end of the pier and on to the ferry-boat of the Charon line.}}
<!--
 
 
{{Q|— Вчера дали прибавку, — сказал он. — Буду теперь получать восемнадцать долларов в неделю. Справлялся о цене квартир на Морнингсайд. ЕщеЕщё одна такая прибавка — и уже можно будет тебе снимать передник и наколку.
— Ах, Томми! — воскликнула Селия, широко улыбнувшись. — А может быть, и этого достаточно? Бетти обещала научить меня готовить {{comment|сырный пудинг|cottage pudding можно шутливо перевести как «коттеджный пудинг»}}. Думаю, мы могли бы назвать его «квартирным пудингом», если б захотели.
— И не солгали бы, — закончил Томас.|Оригинал="Raised to eighteen a week yesterday," he said. "Been pricing flats around Morningside. You want to start untying those apron strings and unpinning that cap, old girl."