Новая сказка из «Тысячи и одной ночи»: различия между версиями
[непроверенная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
KVK2005 (обсуждение | вклад) |
+ мой неадаптированный перевод шутки |
||
Строка 30:
<!--
{{Q|— Вчера дали прибавку, — сказал он. — Буду теперь получать восемнадцать долларов в неделю. Справлялся о цене квартир на Морнингсайд. Еще одна такая прибавка — и уже можно будет тебе снимать передник и наколку.
— И не солгали бы, — закончил Томас.|Оригинал="Raised to eighteen a week yesterday," he said. "Been pricing flats around Morningside. You want to start untying those apron strings and unpinning that cap, old girl."
"Oh, Tommy!" said Celia, with her broadest smile. "Won't that be enough? I got Betty to show me how to make a cottage pudding. I guess we could call it a flat pudding if we wanted to."
"And tell no lie," said Thomas.|Комментарий=Плохо переводимую без пояснений шутку в 3 последних предложениях Дарузес заменила на: «Бетти обещала научить меня готовить дешёвое печенье. Оно делается из крошек, собранных за неделю, и называется „Бедный Питер“. — Назови его лучше „Бедный Томас“, — предложил Томас Мак-Леод.»}}
==
== Ссылки ==
|