Дживс и Вустер (телесериал): различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 7:
''(при первой встрече)''
'''Дживс:''' Меня прислало агенство, сэр. Меня уведомили, что вам нужен слуга.|Автор=|Комментарий=|Оригинал='''Jeeves:''' I was sent by the agency, sir. I was given to understand that you required a valet.
}}
 
<hr width="100%" />
 
{{Q|
'''Юстас Вустер:''' Что касается обеда, Берти, с твоей стороны было бы неплохо угостить нас.
'''Берти Вустер:''' Боюсь, ничего не получится: я обещал сегодня обедать у тёти Агаты.
'''Юстас Вустер:''' Только не строй из себя любящего племянника.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=
'''Eustace Wooster''': Now, touching that lunch, you very decently were going to offer to stand us…
'''Bertie Wooster''': Can’t be done, I’m afraid. I’ve got to have lunch with our Aunt Agatha.
'''Eustace Wooster''': Oh… Not the nephew-crusher.
}}
 
Строка 30 ⟶ 41 :
{{Q|
'''Бинго:''' Берти!
'''Берти Вустер:''' Бинго.!
'''Бинго:''' Она звонила!
'''Берти Вустер:''' Она тебе звонила?! Отлично, значит, она дружески настроена.
Строка 36 ⟶ 47 :
'''Берти Вустер:''' И что она сказала?
'''Бинго:''' Сказала, что хочет поговорить с тем, у кого есть голова на плечах… Она это сказала очень дружелюбным тоном.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=
'''Bingo:''' Bertie!
'''Bertie Wooster:''' Bingo!
'''Bingo:''' She telephoned!
'''Bertie Wooster:''' She phoned you, eh? Thats's good, isn't it? Shows a friendly spirit.
'''Bingo:''' She didn't phone me exactly, I picked the phone up because I was standing beside it.
'''Bertie Wooster:''' What did he say?
'''Bingo:''' She said: "Let me talk to someone with a brain." But it was friendly, the way she said it.
}}
 
Строка 42 ⟶ 60 :
{{Q|
'''Юстас Вустер:''' У него ''(Барми)'' коэффициент умственного развития, как у моллюска.
'''Дживс:''' Среди членов клуба занудДроунс он считается опасным интеллектуалом.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=
'''Eustace Wooster:''' Has the IQ of a backward calm?
'''Jeeves:''' It's my understanding that among fellow members of the Drones club he is considered something as a dangerous intellectual.
}}
 
<hr width="100%" />
 
{{Q|
'''Юстас Вустер:''' Что касается обеда, Берти, с твоей стороны было бы неплохо угостить нас.
'''Берти Вустер:''' Боюсь, ничего не получится: я обещал сегодня обедать у тёти Агаты.
'''Юстас Вустер:''' Только не строй из себя любящего племянника.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=
'''Eustace Wooster''': Now, touching that lunch, you very decently were going to offer to stand us…
'''Bertie Wooster''': Can’t be done, I’m afraid. I’ve got to have lunch with our Aunt Agatha.
'''Eustace Wooster''': Oh… Not the nephew-crusher.
}}
 
=== Эпизод 2. Турнир по гольфу ===