Триумфальная арка: различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎XVI: это не триумфальная арка, это "Время жить и время умирать"!!
Отмена: врешь
Строка 198:
{{Q|— А можно радоваться одной?
— Нет. Для этого всегда нужен ещё кто-то.|Оригинал=}}
 
{{Q|Трудно вырвать деньги у француза. Трудней, чем у еврея. Еврей видит сделку, а француз — только деньги, с которыми надо расстаться.|Оригинал=}}
 
{{Q|Самое правильное при расставании — уйти.|Оригинал=Das einfachste bei einem Abschied ist immer, zu gehen.|Автор=Равик}}
Строка 219 ⟶ 221 :
{{Q|Никогда не следует мельчить то, что начал делать с размахом.|Оригинал=Man sollte nicht etwas im Kleinen tun, was man einmal im Großen getan hatte.}}
 
{{Q|Мне хочется думать, что у нас дети и парк, а у тебя будущее, что ради тебя я отказалась от блестящей карьеры, что через 20 лет мы все еще любим и ревнуем друг друга, а я для тебя по-прежнему красива и не могу уснуть ночью, если нет тебя.|Оригинал=}}
 
{{Q|Любовь изрешетила меня насквозь, мне кажется, я могу заглянуть внутрь себя. Я так люблю тебя, и сердце моё разметалось, как женщина под взглядом мужчины на пшеничном поле. Мое сердце так бы и распласталось сейчас по земле, по лугу. Так бы и распласталось, так бы и полетело. Оно сошло с ума. Оно любит тебя.|Оригинал=Ich bin durchlöchert von Liebe. Ich kann durch mich hindurchsehen vor Liebe. (далее...)|Автор=Жоан Маду}}