Ляпсус: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎ляпсус в публицистике: завершающая часть Чуковского
/* ляпсус в филологии
Строка 75:
{{Q|Цену тамошней сыскной [[полиция|полиции]] мы знаем, но [[арабы|по-арабски]] она понимает и записывать умеет. Гораздо вероятней, что записала она его первое показание именно так, как он говорил: как рассказывал [[человек]] о событии, которое произошло 6 месяцев тому назад, а не так, как он повторяет [[вчера]] только заученный [[урок]]. Но теперь, когда за Абдул Меджида кто-то взялся за кулисами, кому неудобны именно эти ляпсусы, чересчур непохожие на «заученный [[урок]]» — теперь ему велели попытаться исправить эту [[ошибка|ошибку]], свалив [[вина|вину]] хотя бы на полицию. |Автор= [[Владимир Евгеньевич Жаботинский|Владимир Жаботинский]], «Шакалы и моллюски»}}
 
=== ляпсусы в [[филология|филологии]] ===
{{Q|В [[литература|литературе]] сохранилось немало смешных [[анекдот]]ов о ляпсусах тех горе-[[перевод]]чиков, которые то и дело попадают впросак из-за неполного, однобокого знания лексики чужого [[язык]]а.
В романе «Чернокнижников» [[Александр Васильевич Дружинин|А.В.Дружинина]] кто-то переводит русскую фразу:<ref>Собрание сочинений [[w:Дружинин, Александр Васильевич|А.В. Дружинина]], Санкт-Петербург, 1867 год, том VII, стр. 306</ref> «Кабинет его квартиры сыр» – при помощи такой французской ахинеи: «Mon logement est tres fromage»<ref group="комм."> «Le fromage» по-французски – сыр (молочный продукт). Таким образом, вместо фразы «кабинет его квартиры был сырым», во французском переводе оказалось, что «кабинет его квартиры был сыром».</ref>