Корней Иванович Чуковский: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 33:
 
{{Q|Характерно, что в сороковых и пятидесятых годах XIX века своевольное обращение [[w:Введенский, Иринарх Иванович|Иринарха Введенского]] с подлинником казалось [[читатель]]ской массе нормальным и почти не вызывало [[протест]]ов. Вплоть до [[революция|революции]], то есть семьдесят лет подряд, из поколения в поколение, снова и снова они воспроизводились в печати и читались предпочтительно перед всеми другими, и только теперь, когда дело художественного перевода поставлено на новые рельсы, мы вынуждены начисто отказаться от той соблазнительной версии [[Диккенс]]а, которая дана Иринархом Введенским, и дать свою, без отсебятин и [[ляпсус]]ов, гораздо более близкую к подлиннику. Если бы Введенский работал сейчас, ни одно издательство не напечатало бы его переводов. И та [[теория]], которой он хотел оправдать свой переводческий метод, воспринимается нами в настоящее время как недопустимая [[ересь]].<ref name="Корней"></ref>|Автор=«Высокое искусство»}}
 
{{Q|Эти два стиля – салонно-романсовый и сусально-камаринский – немилосердно искажали поэзию [[Тарас Григорьевич Шевченко|Шевченко]]. Всякие другие отклонения от текста, как бы ни были они велики, наряду с этим извращением стиля кажутся уж не столь сокрушительными. Даже словарные ляпсусы, вообще нередкие в переводах с [[украинцы|украинского]], не так исказили шевченковский текст, как исказила его фальсификация стиля.
Губительная роль этих [[ляпсус]]ов очевидна для всякого, поэтому едва ли необходимо распространяться о них. <ref name="Корней"></ref>|Автор=«Высокое искусство»}}
 
== Статьи о произведениях ==