Корней Иванович Чуковский: различия между версиями

м
м (мелочь)
Но представьте себе на [[минута|минуту]], что она, устыдившись, начисто устранила все свои ошибки и промахи, что «[[батюшка]]» стал у неё, как и сказано у Чехова, [[Батюшков]]ым, «[[каштан]]овое дерево» – [[Каштанка|Каштанкой]], «[[святой Франциск]]» – [[Добролюбов]]ым, – словом, что её перевод стал безупречным подстрочником, – всё же он решительно никуда не годился бы, потому что в нём так и осталось бы без перевода самое важное качество подлинника, его главная [[суть]], его стиль, без которого Чехов – не Чехов.<ref name="Корней">Корней Иванович Чуковский, «Высокое искусство». Москва: Советский писатель, 1968 год.</ref>|Автор=«Высокое искусство»}}
 
{{Q|Характерно, что в сороковых и пятидесятых годах XIX века своевольное обращение [[w:Введенский, Иринарх Иванович|Иринарха Введенского]] с подлинником казалось [[читатель]]ской массе нормальным и почти не вызывало [[протест]]ов. Вплоть до [[революция|революции]], то есть семьдесят лет подряд, из поколения в поколение, снова и снова они воспроизводились в печати и читались предпочтительно перед всеми другими, и только теперь, когда дело художественного перевода поставлено на новые рельсы, мы вынуждены начисто отказаться от той соблазнительной версии [[Диккенс]]а, которая дана Иринархом Введенским, и дать свою, без отсебятин и [[ляпсус]]ов, гораздо более близкую к подлиннику. Если бы Введенский работал сейчас, ни одно издательство не напечатало бы его переводов. И та [[теория]], которой он хотел оправдать свой переводческий метод, воспринимается нами в настоящее время как недопустимая [[ересь]].<ref name="Корней"></ref>|Автор=«Высокое искусство»}}
 
== Статьи о произведениях ==