Корней Иванович Чуковский: различия между версиями

→‎Цитаты: из книги «высокое искусство» вроде от двух до пяти
(→‎Цитаты: из книги «высокое искусство» вроде от двух до пяти)
в Африке большие
злые крокодилы.|Автор=«Бармалей»}}
 
=== из статей и публицистики ===
 
{{Q|В [[литература|литературе]] сохранилось немало смешных [[анекдот]]ов о [[ляпсус]]ах тех горе-переводчиков, которые то и дело попадают впросак из-за неполного, однобокого знания лексики чужого [[язык]]а.
В романе «Чернокнижников» [[Александр Васильевич Дружинин|А.В.Дружинина]] кто-то переводит русскую фразу:<ref>Собрание сочинений [[w:Дружинин, Александр Васильевич|А.В. Дружинина]], Санкт-Петербург, 1867 год, том VII, стр. 306</ref> «Кабинет его квартиры сыр» – при помощи такой французской ахинеи: «Mon logement est tres fromage»<ref group="комм."> «Le fromage» по-французски – сыр (молочный продукт). Таким образом, вместо фразы «кабинет его квартиры был сырым», во французском переводе оказалось, что «кабинет его квартиры был сыром».</ref>
[[Николай Семёнович Лесков|H.С.Лесков]] в романе «На ножах» сообщает, что одна из его героинь перевела выражение: «Canonise par le Pape» (то есть «причислен папой к лику святых»):<ref group="комм."> «Canonise par le Pape» по-французски – и в самом деле «канонинзирован». Однако, как раз во времена Лескова (после поражения во франко-прусской войне) на вооружении французской армии очень широко была распространена пушка марки «Canon», а вся страна была крайне озабочена реваншистскими настроениями. Именно поэтому (как ляпсус сознания) у переводчика и выстрелила фраза: «расстрелян»..., причём, не как-нибудь, а –– из пушки (между прочим, любимый каламбур [[Эрик Сати|Эрика Сати]]).</ref> «Расстрелян папой».<ref>[[Николай Семёнович Лесков|Н.С. Лесков]]. «На ножах». – Полное собрание сочинений, том 23. СПб., 1903 год, стр. 165</ref> <...>
[[w:Пыляев, Михаил Иванович|М.И. Пыляев]] в своей известной книге о замечательных чудаках рассказывает,<ref>[[w:Пыляев, Михаил Иванович|М.И. Пыляев]]. «Замечательные чудаки и оригиналы». СПб., 1898 год</ref> что один из этих чудаков, желая сказать: «Ваша [[лошадь]] в [[мыло|мыле]]», говорил: «Votre cheval est dans le savon!»<ref group="комм."> «Le savon» по-французски – это не просто [[мыло]], а кусок туалетного мыла. Весьма примечательно должна выглядеть лошадь, облепленная этими кусками.</ref>
Такими замечательными «чудаками» являются переводчики, не знающие [[фразеологизм]]ов того языка, с которого они переводят. Многие из них усвоили иностранный язык только по словарю, вследствие чего им неизвестны самые распространенные идиомы.<ref name="Корней"></ref>|Автор= «Высокое искусство»}}
 
{{Q|У [[Антон Павлович Чехов|Чехова]] сказано: «Тебя, [[брат]], заела среда».
Она перевела: «Ты встал в этот [[день]] (должно быть, в среду) не той ногой с кровати».
Такими ляпсусами буквально кишат страницы переводов мисс Фелл. Они в достаточной мере исказили её перевод.
Но представьте себе на [[минута|минуту]], что она, устыдившись, начисто устранила все свои ошибки и промахи, что «[[батюшка]]» стал у неё, как и сказано у Чехова, [[Батюшков]]ым, «[[каштан]]овое дерево» – [[Каштанка|Каштанкой]], «[[святой Франциск]]» – [[Добролюбов]]ым, – словом, что её перевод стал безупречным подстрочником, – всё же он решительно никуда не годился бы, потому что в нём так и осталось бы без перевода самое важное качество подлинника, его главная [[суть]], его стиль, без которого Чехов – не Чехов.<ref name="Корней">Корней Иванович Чуковский, «Высокое искусство». Москва: Советский писатель, 1968 год.</ref>|Автор=«Высокое искусство»}}
 
{{Q|Характерно, что в сороковых и пятидесятых годах XIX века своевольное обращение Иринарха Введенского с подлинником казалось [[читатель]]ской массе нормальным и почти не вызывало [[протест]]ов. Вплоть до [[революция|революции]], то есть семьдесят лет подряд, из поколения в поколение, снова и снова они воспроизводились в печати и читались предпочтительно перед всеми другими, и только теперь, когда дело художественного перевода поставлено на новые рельсы, мы вынуждены начисто отказаться от той соблазнительной версии [[Диккенс]]а, которая дана Иринархом Введенским, и дать свою, без отсебятин и [[ляпсус]]ов, гораздо более близкую к подлиннику. Если бы Введенский работал сейчас, ни одно издательство не напечатало бы его переводов. И та [[теория]], которой он хотел оправдать свой переводческий метод, воспринимается нами в настоящее время как недопустимая [[ересь]].<ref name="Корней"></ref>|Автор=«Высокое искусство»}}
 
== Статьи о произведениях ==