Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Финитор (обсуждение | вклад) →Цитаты: о сатирах Минаева |
Финитор (обсуждение | вклад) м →Цитаты: двк забыл |
||
Строка 48:
Он был убеждён, что даже в простом [[разговор]]е нелишнее их избегать, чтобы как-нибудь по [[ошибка|ошибке]], вследствие несчастного [[lapsus linguae]], в самом деле кого-нибудь не согнуть в бараний рог. Первая размолвка его с князем Иваном Семенычем (сначала они некоторое время служили вместе) произошла именно по поводу этого выражения. Князь утверждал, что «этих людей, ''mon cher,'' непременно надобно гнуть в бараний рог», Тебеньков же имел смелость почтительнейше полагать, что самое выражение «гнуть в бараний рог» — ''est une expression de nationalgarde, à peu près vide de sens.''<ref group="комм.">Фраза Тебенькова: «est une expression de nationalgarde, à peu près vide de sens», сказанная традиционно по-французски, — в переводе звучит как достаточно ядовитое замечание: ''«это почти бессмысленное выражение национальных гвардейцев»''.</ref>|Автор=«Благонамеренные речи» ''(По части женского вопроса)''}}
{{Q|Уже не говоря о том, что вся строфа есть не что иное, как [[lapsus linguae]] и что [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|г.Минаев]], вероятно, хотел сказать, что [[поэт]] продал, подобно [[Исав]]у, своё первородство, взамен [[чечевичная похлёбка|чечевичной похлёбки]] на обедах (так, по крайней мере, гласит [[смысл]] пьесы, но [[сатирик]], очевидно, спутал Исава с похлёбкою)...<ref>
{{Q|Система самовосхваления может быть причиною сновидений, бесспорно весьма приятных, но вместе с тем и крайне обидного пробуждения.<ref name="зр"/>}}
|