Гилберт Честертон: различия между версиями

м
[непроверенная версия][досмотренная версия]
{{Q|Цитата = Множество умных людей, подобно вам, уповали на цивилизацию: множество умных вавилонян, умных египтян и умнейших римлян на закате Римской империи. Мы живем на обломках погибших цивилизаций: не могли бы вы сказать, что такого особенно бессмертного в вашей теперешней?|Комментарий = |Автор = |Оригинал = Many clever men like you have trusted to civilization. Many clever Babylonians, many clever Egyptians, many clever men at the end of Rome. Can you tell me, in a world that is flagrant with the failures of civilization, what there is particularly immortal about yours?}}
 
{{Q|Цитата = Прежние республиканцы-идеалисты[[идеал]]исты, бывало, основывали демократию, полагая, будто все люди одинаково умны. Однако же уверяю вас: прочная и здравая демократия базируется на том, что все люди — одинаковые болваны.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = The old idealistic republicans used to found democracy on the idea that all men were equally intelligent. Believe me, the sane and enduring democracy is founded on the fact that all men are equally idiotic.}}
 
{{Q|Цитата = — Тот человек опаснее всех,— заметил старик, не шелохнувшись,— у кого на уме одно, и только одно. Я и сам был когда-то опасен.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = "Every man is dangerous," said the old man, without moving, "who cares only for one thing. I was once dangerous myself."}}
{{Q|Цитата = Сумасшедшие — народ серьезный; они и с ума-то сходят за недостатком юмора.|Комментарий = [[wikilivres:Наполеон Ноттингхилльский (Честертон)/Книга 2/Глава 1|Книга 2, Глава 1]]|Автор = |Оригинал = Madmen are always serious; they go mad from lack of humour. }}
 
{{Q|Цитата = Вы, кажется, полагаете, что забавнее всего чинно держаться на улицах и на торжественных обедах, а у себя дома, возле камина (вы правы — камин мне по средствам) смешить гостей до упаду. Но так все и делают. Возьмите любого — на людях серьезен, а на дому — юморист[[юмор]]ист. Чувство юмора подсказывает мне, что надо бы наоборот, что надо быть шутом на людях и степенным на дому.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = You appear to think that it would be amusing to be dignified in the banquet hall and in the street, and at my own fireside (I could procure a fireside) to keep the company in a roar. But that is what every one does. Every one is grave in public, and funny in private. My sense of humour suggests the reversal of this; it suggests that one should be funny in public, and solemn in private.}}
 
=== [[wikilivres:Человек, который был Четвергом (Честертон)|Человек, который был Четвергом (1908)]] ===