Друзья (сериал): различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 982:
* В эпизоде 1-4 друзья в самом начале друзья обсуждают, что бы они сделали, если бы были всемогущими omnipotent, что созвучно impotent (импотент). Заходит Джо, ему задают вопрос: «What would you do if you’re omnipotent» (Чтобы бы ты сделал, если бы был всемогущим). На что Джо отвечает, что «повесился бы», потому что «другие девушки мне бы этого не простили». Росс уточняет — omnipotent (причём звучит это похоже на — I’m impotent (Я импотент); в русском переводе: «у нас тут речь не о девушках»), на что Джо отвечает: «не о девушках?! какой ужас!».
* В эпизоде 2-02 (с грудным молоком), Рейчел спрашивает Фиби что они купили и Фиби, раздумывая, говорит "we went shopping for ... for... for... (мы ходили по магазинам в поисках... в поисках...). Затем Фиби придумывает и поправляется "for fur!" (в поисках мехов, в русском переводе сказано "купить норку"). Дело в том, что при небрежном произнесении слова for и fur звучат одинаково.
* В эпизоде 2-02 (с грудным молоком), Джоуи возвращается домой в костюме ковбоя и Чендлер приветствует его "Howdy!" (перевели "Красавчик!"). Howdy/Heidi - сильно сокращенное и искаженное произнесение How do you do (беглое и ленивое произнесение в деревенской местности). Как стереотип приписывается колхозникам (реднекам). Чендлер таким образом имитирует обстановку в баре где-то в глухом местечке.
* В эпизоде 2-15 (с офтальмологом), доктор Бёрк выходит к свои коллегам-офтальмологам с бокалами и говорит: «Who need glasses». Шутка здесь в том, что glasses — это и бокалы и очки.
* Также во втором сезоне в одной из серий Рэйчел говорит Россу: «You’ve got to accept that» (Ты должен принять это), он отвечает — «Except what» (Кроме чего?) по звучанию практически одинаково.