Украинские пословицы: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
м викификация
Строка 124:
 
* ''Краще горобець в руці — ніж лелека в небі''
** Дословный перевод: Лучше воробей в руке — чем [[аист]] в небе''.
** Русский аналог: ''Лучше синица в руке — чем журавль в небе''.
 
Строка 262:
* ''Не той молодець, що починає, а той, що кінчає.''
** Дословный перевод: ''Не тот молодец, что начинает, а тот, что заканчивает''.
** Русский аналог: ''Конец  — делу венец.''
 
* ''Коли став робить, то байдики не бить.''
Строка 673:
 
* ''Дере коза лозу, а вовк козу, а вовка селянин, а селянина пан, а пана юрист, а юриста то вже чортів триста.''
** Дословный перевод: ''Дерёт коза лозу, а волк — козу, а волка — крестьянин, а крестьянина — барин, а барина — юрист, а уж юриста  — чертей триста''.
 
* ''Коза з вовком тягалася,— тільки шкура від кози зосталася.''
Строка 679:
 
* ''Панич добрий, як отець: взяв корову і овець, а пані — як мати: наказала теля взяти.''
** Дословный перевод: ''Барчук добрый, как отец - — забрал корову и овец, а барыня - — как мать: приказала теленка забрать''.
 
* ''Пан з паном погодиться, а Іван у спину дістане ''.
Строка 701:
 
* ''На віку, як на довгій ниві, всякого трапиться, всякого хліба ізкоштується — і твердого, і м’якого.''
** Дословный перевод: ''На веку, как на большом поле, всякое случится, всякого хлеба попробуешь  — и черствого, и мягкого''.
 
* ''Маємося, як горох при дорозі: хто захоче, той скубне.''
Строка 717:
 
* ''Був у бувалицях — знає, що таке кий, і що таке палиця.''
** Дословный перевод: ''Видал виды  — знает, что такое палка, а что такое дубинка''.
 
* ''З поклонів не згорбатієш, але й не забагатієш.''
Строка 726:
 
* ''Як наймит робить — у хазяйки дух радується, а як сяде їсти — серце болить..''
** Дословный перевод: ''Как батрак работает - — у хозяйки душа радуется, а как сядет за стол  — сердце болит''.
 
* ''Нестатки гонять з хатки.''
Строка 732:
 
* ''Голод — не тітка, найми — не свій брат.''
** Дословный перевод: ''Голод не тётка, батрачество - — не свой брат''.
 
* ''Селянин трохи збагатів, як коли в наймитах згорбатів..''
Строка 738:
 
* ''Хотіли вражі люди, щоб ми в наймитах збагатілись — так не діждуться''.
** Дословный перевод: ''Хотели враги, чтоб люди в наймах разбогатели - — так не дождутся''.
 
* ''Тоді селянин у пана буде багатий — як пес його стане рогатий.''
Строка 760:
 
* ''Дурниці вареники й варяниці, інша справа борщ — хоч поганий, так до біса.''
** Дословный перевод: ''Пустяки  — вареники да вареницы, то ли дело борщ  — хоть плохой, да от пуза''.
 
* ''Бий, жінко, ціле яйце в борщ: хай пан знає, як хлоп уживає.''
** Дословный перевод: ''Разбивай, хозяйка, целое яйцо в борщ  — пусть барин знает, как холоп питается''.
 
* ''Добрий борщик, та малий в нас горщик.''
Строка 770:
 
* ''Бідняку не спиться — хліб сниться..''
** Дословный перевод: ''Бедняку не спится - — хлеб снится''.
 
* ''Доки багатий стухне, бідний з голоду опухне..! :) ''.
Строка 777:
 
* ''Казав дід бабі: «Якби сир та масло, то вареників наварила б, тільки що ж,— борошна нема».''
** Дословный перевод: Говорит дед бабе: «Кабы творог да масло, то вареников бы наварила, да вот незадача - — муки нет».
 
* ''Густа каша дітей не розгонить.''
Строка 793:
* ''У вбогого ані печі, ані лави, і на столі нема страви.''
** Дословный перевод: ''У бедного — ни печи, ни скамьи, а на столе нет еды''
** Русский аналог: ''У бедного богатства  — блохи да вши, больше не ищи''.
 
* ''Багатій не відає, як бідний обідає.''
Строка 819:
* ''Як вареники брать, та в сметану вмоча́ть, то краще поганять до ями.''.
** Дословный перевод: ''Если <нужно самому> вареники брать, да в сметану макать, то уж лучше пусть меня гонят к могиле''.
** Русский аналог: ''Лень, отвори дверь, сгоришь!  — Сгорю, а не отворю!''
 
* ''Не наївся  — не налижешся.''
** Дословный перевод: ''Не наелся  — не налижешься''.
 
* ''Сам не гам, і іншому не дам''.