Утка: различия между версиями

1928 байт добавлено ,  10 лет назад
→‎Цитаты: волк и утка (здесь бы комментарий неплохо)
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎Цитаты: и ещё + Прутков
→‎Цитаты: волк и утка (здесь бы комментарий неплохо)
Строка 30:
{{Q|― И два часа, пожалуйста, вообще не вставайте. Захочется в [[туалет]] ― утка. Никаких ложных стеснений.<ref>[[Татьяна Соломатина]]. Девять месяцев, или «Комедия женских положений». Москва: «Эксмо», 2010 год</ref>|Автор= [[Татьяна Соломатина]], «Девять месяцев», или «Комедия женских положений»}}
 
{{Q|И здесь как нельзя к столу пришлась ему наука и личный пример глумливого [[заяц|зайца]], шкурника и даже [[чиновник]]а Сапека, благодаря которому нервный ранимый [[солитёр]] с комплексом отдельного человека, [[Альфонс Алле]] смог достроить свой метод «саркастического [[конформизм]]а» <...> Отныне ''всё'', что бы он ни сказал (и сделал), заранее будет носить торговую марку [[блеф]]а, «пускания [[дым]]а» в [[глаза]] — или [[газета|газетной]] утки, а достигнутым на этом поприще [[триумф]]ом он переплюнет не только самого себя, но и свой [[труп]]... И даже спустя двадцать лет после его [[смерти|смерти]] расхожая фраза «да это всё Алле!» по-прежнему значила: пошёл травить! ерунда! ничего всерьёз! Одним словом — ш-ш-ш..., не ш’утка, не утка..., но и не [[гусь]].<ref>''Юрий Ханон'' «Чёрные Аллеи». Центр Средней Музыки, С-Петербург, 2013, 648 с., стр.388</ref>|Автор= [[Юрий Ханон]], «Чёрные Аллеи»}}
 
{{Q|И прежде всего – это, разумеется, не перевод. Никакой не перевод, чтобы вы знали заранее. А если и перевод, то какой-то совсем другой, – не тот, о котором обычно говорят. Пожалуй, именно таким образом сам Альфонс не раз ''переводил''... [[кальвадос]]..., или утку с [[кровь]]ю (и я не скажу ''на что)''. Однако [[литература|литературу]]..., если не [[ошибка|ошибаюсь]], литературу у них так (как утку) переводить не принято.<ref name="Allais"></ref>{{rp|58-59}}|Автор=[[Юрий Ханон]], «[[Альфонс Алле|Альфонс]], которого не было»}}
Строка 36:
{{Q|Идут [[гусь|гуси]], [[индейка|индейки]] и утки,
Здесь помещенные бóле для [[шутка|шутки]].<ref >«Сочинения [[Козьма Прутков|Козьмы Пруткова]]», Москва, «Художественная литература», 1976, 384 стр.</ref>{{rp|106}}|Автор=[[Козьма Прутков]], «Церемониал погребения тела в бозе усопшего поручика и кавалера Фаддея Козьмича П...»}}
 
{{Q|Но, пожалуй, самым забавным оказалось <…> [[мгновение]] духовного открытия, когда со всей пронзительностью, не допускавшей двойных толкований, меня осенило, что соседняя комната была занята вовсе не обычными [[французы|французами]], <…> а... двумя в высшей степени странными [[животное|животными]]: [[волк]]ом и уткой. <…>
Что за дичь! – волк и утка в комнате привокзального отеля! Но, с другой стороны, почему бы и нет? Всё на свете когда-то становится возможным, пускай даже и в [[Марсель|Марселе]], в обычной затрапезной гостинице неподалёку от [[вокзал]]а... Неподалёку от вокзала, – скажу я вам как знаток [[вопрос]]а, – возможно всё.
И вот ещё что было удивительным: вопреки подозрениям или даже уверенности моих проницательных [[читатель|читателей]] и, в особенности, читательниц, волк не только не пытался сожрать утку, но даже, как бы это сказать, совершенно напротив: если он даже и старался её как-то придушить или продырявить, то в основном своими отвратительными волчьими ласками... <ref name="Allais"></ref>{{rp|152}}|Автор=[[Альфонс Алле]], «Маленький [[волк]] и толстая утка» }}
 
{{Q|Предостерегающе-тревожно крякала проснувшаяся на пруду утка.|Автор=[[Иван Бунин]]|Комментарий=«Суходол», 1911}}