Клиффорд Дональд Саймак: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
мНет описания правки
мНет описания правки
Строка 7:
 
 
{{Q | Цитата = Смерть, тишина и покой троицей неразлучной ходят, не разнимая рук.|Автор=«Бесконечные миры»}}
 
{{Q|Его представления о природе никогда не распространялись за пределы ухоженного городского парка.|Автор=«Денежное дерево»}}
 
{{Q|Земные машины не дарят вещи, когда на них кладут руки. В наши машины сначала надо опустить монету.|Автор=«Детский сад»}}
{{Q | Цитата = Его представления о природе никогда не распространялись за пределы ухоженного городского парка.|Автор=«Денежное дерево»}}
 
{{Q|Закон не есть что-то мертвое, неподвижное, он непременно развивается. Каким бы медлительным он ни был, он следует за движением общества, которому служит.|Автор=«Дом обновлённых»}}
 
{{Q|— Вот,— сказал генерал, — выпивка, какую мы изготовили для вашего соотечественника. Он нашел ее очень приятной на вкус.
{{Q | Цитата = Земные машины не дарят вещи, когда на них кладут руки. В наши машины сначала надо опустить монету.|Автор=«Детский сад»}}
 
 
{{Q | Цитата = Закон не есть что-то мертвое, неподвижное, он непременно развивается. Каким бы медлительным он ни был, он следует за движением общества, которому служит.|Автор=«Дом обновлённых»}}
 
 
{{Q | Цитата = — Вот,— сказал генерал, — выпивка, какую мы изготовили для вашего соотечественника. Он нашел ее очень приятной на вкус.
Он достал стаканы, соломинки для коктейля и отвинтил пробку, сокрушаясь, что не может зажать себе нос: пахло пойло как хорошо выдержанная падаль. Не хотелось даже гадать, из каких компонентов оно составлено. Химики Земли состряпали эту жижу для пленника, который поглощал ее галлон за галлоном с тошнотным наслаждением.
Как только генерал наполнил стаканы, пятнашники обвили их щупальцами и втянули соломинки в безгубые рты. Отведали угощение и восторженно закатили глаза.|Автор=«Достойный противник»|Комментарий=перевод Олега Битова}}
 
{{Q|В любом маленьком городке или деревне мог ужиться только один подонок (алкоголик): по какому-то необъяснимому закону человеческого общества двоим уже было тесно. Тут безобразничал Старый Билл, там Старый Чарли или Старый Тоуб. Истинное наказание для жителей, которые с отвращением терпели эти отребья как неизбежное зло. И по тому же закону, по которому на каждое небольшое поселение приходилось не более одного такого отщепенца, этот один-единственный был всегда.|Автор=«Дурной пример»|Комментарий=перевод С. Васильевой}}
 
{{Q|Человеческое воображение способно творить чудеса, воспроизводить то, чего на деле вовсе не происходило, поэтому безоговорочно доверять ему не следует ни в коем случае.|Автор=«Земля осенняя»|Комментарий=перевод К. Королева}}
{{Q | Цитата = В любом маленьком городке или деревне мог ужиться только один подонок (алкоголик): по какому-то необъяснимому закону человеческого общества двоим уже было тесно. Тут безобразничал Старый Билл, там Старый Чарли или Старый Тоуб. Истинное наказание для жителей, которые с отвращением терпели эти отребья как неизбежное зло. И по тому же закону, по которому на каждое небольшое поселение приходилось не более одного такого отщепенца, этот один-единственный был всегда.|Автор=«Дурной пример»|Комментарий=перевод С. Васильевой}}
{{Q|Наши мозги, кажется, отстали от жизни. Мы выпустили на волю экономических и политических монстров, с которыми не ведаем, как справиться, а значит, не можем подчинить их себе.|Автор=«Земля осенняя»|Комментарий=перевод К. Королева}}
 
{{Q|Человечество возмущается по поводу любых отклонений от нормы. Оно всегда очищало города от прокаженных, оно душило сумасшедших, одевая их в смирительные рубашки в лечебницах, оно таращилось на любое изуродованное существо с жалостью, которая на самом деле была нестерпимым оскорблением. И оно боялось... о да, оно боялось!|Автор=«Зов извне»}}
 
{{Q|— Невозможно, — согласился Добби. — Конечно, по всем земным стандартам. Это противоречит всему тому, что мы знаем. Но возникает вопрос: могут ли наши земные стандарты хотя бы в некоторой степени быть универсальными?|Автор=«Золотые жуки»|Комментарий=перевод А. Новикова}}
{{Q | Цитата = Человеческое воображение способно творить чудеса, воспроизводить то, чего на деле вовсе не происходило, поэтому безоговорочно доверять ему не следует ни в коем случае.|Автор=«Земля осенняя»|Комментарий=перевод К. Королева}}
{{Q|Правильно мы поступили или нет, но дело сделано. Первые существа явились к нам из космоса, и мы стерли их в порошок. А не случится ли и с нами, когда мы отправимся к звёздам, чего-либо подобного? Найдем ли мы там хоть немного терпения и понимания? И станем ли мы действовать столь же самоуверенно, как эти золотые жуки? <…> И будут ли чувство страха и нежелание понять всегда стоять на пути пришедших со звёзд?|Автор=«Золотые жуки»|Комментарий=перевод А. Новикова}}
 
{{Q | Цитата = Наши мозги, кажется, отстали от жизни. Мы выпустили на волю экономических и политических монстров, с которыми не ведаем, как справиться, а значит, не можем подчинить их себе.|Автор=«Земля осенняя»|Комментарий=перевод К. Королева}}
 
 
{{Q | Цитата = Человечество возмущается по поводу любых отклонений от нормы. Оно всегда очищало города от прокаженных, оно душило сумасшедших, одевая их в смирительные рубашки в лечебницах, оно таращилось на любое изуродованное существо с жалостью, которая на самом деле была нестерпимым оскорблением. И оно боялось... о да, оно боялось!|Автор=«Зов извне»}}
 
 
{{Q | Цитата = — Невозможно, — согласился Добби. — Конечно, по всем земным стандартам. Это противоречит всему тому, что мы знаем. Но возникает вопрос: могут ли наши земные стандарты хотя бы в некоторой степени быть универсальными?|Автор=«Золотые жуки»|Комментарий=перевод А. Новикова}}
 
{{Q | Цитата = Правильно мы поступили или нет, но дело сделано. Первые существа явились к нам из космоса, и мы стерли их в порошок. А не случится ли и с нами, когда мы отправимся к звёздам, чего-либо подобного? Найдем ли мы там хоть немного терпения и понимания? И станем ли мы действовать столь же самоуверенно, как эти золотые жуки? '''<…>''' И будут ли чувство страха и нежелание понять всегда стоять на пути пришедших со звёзд?|Автор=«Золотые жуки»|Комментарий=перевод А. Новикова}}
 
 
{{Q | Цитата = — Я осознал, — проговорил Крейг, — что всем все равно. Я вложу в исследование годы труда, опубликую результаты, несколько экземпляров раздам друзьям и знакомым, и они будут благодарить меня, а потом поставят книгу на полку и никогда не откроют. Я разошлю свой труд в библиотеки, но вы знаете, что сейчас никто туда не ходит. Я буду единственным, кто когда-либо прочтет эту книгу.|Автор=«Изгородь»|Комментарий=перевод В. Баканова}}
 
{{Q|— Я осознал, — проговорил Крейг, — что всем все равно. Я вложу в исследование годы труда, опубликую результаты, несколько экземпляров раздам друзьям и знакомым, и они будут благодарить меня, а потом поставят книгу на полку и никогда не откроют. Я разошлю свой труд в библиотеки, но вы знаете, что сейчас никто туда не ходит. Я буду единственным, кто когда-либо прочтет эту книгу.|Автор=«Изгородь»|Комментарий=перевод В. Баканова}}
 
{{Q | Цитата =...убийство так же неотделимо от [[политика|политики]], как [[дипломатия]] или [[война]]. В конце концов, политика — это балансирование на острие насилия.|Автор=«Игра в цивилизацию»}}
 
{{Q|Жестокость красной нитью проходит через всю историю человеческой расы. Она всюду, куда ни посмотри, на каждой странице официальных летописей. Человеку мало просто убить, он стремится привнести в этот процесс множество мучительных излишеств. Мальчик отрывает крылышки у мухи или привязывает банку к хвосту собаки. Ассирийцы свежевали тысячи пленников, сдирая с них кожу заживо. <…> Ацтеки вырезали сердца у живых жертв с помощью тупого каменного ножа. Саксы опускали людей в змеиные ямы или сдирали кожу с живых и натирали солью трепещущую плоть.|Автор=«Испытание Фостера Адамса»|Комментарий=перевод В. Ковальчук}}
 
{{Q|Сутулясь в кресле, неотрывно глядя в стену, он описывал в красках кровавые издевательства, которые оставили страшный след в веках и роднили древнеегипетского правителя, чей гордый титул звучал как Раскалыватель Лбов, и чекиста, чей дымящийся револьвер прикончил так много людей, что расстрельные подвалы были завалены трупами по колено.|Автор=«Испытание Фостера Адамса»|Комментарий=перевод В. Ковальчук}}
{{Q | Цитата = Жестокость красной нитью проходит через всю историю человеческой расы. Она всюду, куда ни посмотри, на каждой странице официальных летописей. Человеку мало просто убить, он стремится привнести в этот процесс множество мучительных излишеств. Мальчик отрывает крылышки у мухи или привязывает банку к хвосту собаки. Ассирийцы свежевали тысячи пленников, сдирая с них кожу заживо. '''<…>''' Ацтеки вырезали сердца у живых жертв с помощью тупого каменного ножа. Саксы опускали людей в змеиные ямы или сдирали кожу с живых и натирали солью трепещущую плоть.|Автор=«Испытание Фостера Адамса»|Комментарий=перевод В. Ковальчук}}
 
{{Q|Вселенная не имеет ни цели, ни смысла. Она возникла случайно. <…> Жизнь не имеет ценности. Жизнь — дело случая.|Автор=«Истина»}}
{{Q | Цитата = Сутулясь в кресле, неотрывно глядя в стену, он описывал в красках кровавые издевательства, которые оставили страшный след в веках и роднили древнеегипетского правителя, чей гордый титул звучал как Раскалыватель Лбов, и чекиста, чей дымящийся револьвер прикончил так много людей, что расстрельные подвалы были завалены трупами по колено.|Автор=«Испытание Фостера Адамса»|Комментарий=перевод В. Ковальчук}}
 
{{Q|Ребёнок, родившийся рабом, не так страдает, как взрослый человек, некогда бывший свободным.|Автор=«Кимон»}}
 
{{Q|Жизни претит вычурность.|Автор=«Кимон»}}
{{Q | Цитата = Вселенная не имеет ни цели, ни смысла. Она возникла случайно. '''<…>''' Жизнь не имеет ценности. Жизнь — дело случая.|Автор=«Истина»}}
 
{{Q|Манеры выдают профессионального общественного деятеля: доведенное до автоматизма рукопожатие, механическая улыбка.|Автор=«Крохоборы»|Комментарий=перевод А. Филонова}}
{{Q|Люди инстинктивно защищаются от всего, что может разрушить их привычный образ мыслей, они отчаянно цепляются за привычную веру и не хотят, чтобы кто-нибудь копался в самом святом для них, в том, с чем они сжились всем сердцем.|Автор=«Крохоборы»|Комментарий=перевод А. Филонова}}
{{Q|Уж такова суть религии, что человек просто вынужден занять по отношению к ней определенную позицию.|Автор=«Крохоборы»|Комментарий=перевод А. Филонова}}
{{Q|Ощущение собственной мощи обладает даром чуть ли не понуждать человека ее применить.|Автор=«Крохоборы»|Комментарий=перевод А. Филонова}}
 
{{Q|Наверное, бывают вопросы, ответа на которые и знать не хочется.|Автор=«Кто там, в толще скал?»}}
{{Q | Цитата = Ребёнок, родившийся рабом, не так страдает, как взрослый человек, некогда бывший свободным.|Автор=«Кимон»}}
 
{{Q|Вся история человечества — погоня за невозможным, и притом нередко успешная. Тут нет никакой логики: если бы человек неизменно слушался логики, то до сих пор жил бы в пещерах и не оторвался бы от Земли.|Автор=«Мираж»}}
{{Q | Цитата = Жизни претит вычурность.|Автор=«Кимон»}}
 
{{Q|Экономика до сих пор подвержена кризисам. Мы постоянно находимся на грани экономической катастрофы. Неимущих становится все больше, а мы ждем наступления дня, когда сможем решить их проблемы — но этот день так и не приходит.|Автор=«Новый вид связи»}}
{{Q|Нельзя отказаться от решения проблемы только из-за того, что ты страшишься ответа.|Автор=«Новый вид связи»}}
 
{{Q|— А ты, право, занятный зверь, — сказал я. — Что-то я не слыхал, чтобы скунсы мурлыкали.
{{Q | Цитата = Манеры выдают профессионального общественного деятеля: доведенное до автоматизма рукопожатие, механическая улыбка.|Автор=«Крохоборы»|Комментарий=перевод А. Филонова}}
 
{{Q | Цитата = Люди инстинктивно защищаются от всего, что может разрушить их привычный образ мыслей, они отчаянно цепляются за привычную веру и не хотят, чтобы кто-нибудь копался в самом святом для них, в том, с чем они сжились всем сердцем.|Автор=«Крохоборы»|Комментарий=перевод А. Филонова}}
 
{{Q | Цитата = Уж такова суть религии, что человек просто вынужден занять по отношению к ней определенную позицию.|Автор=«Крохоборы»|Комментарий=перевод А. Филонова}}
 
{{Q | Цитата = Ощущение собственной мощи обладает даром чуть ли не понуждать человека ее применить.|Автор=«Крохоборы»|Комментарий=перевод А. Филонова}}
 
 
{{Q | Цитата = Наверное, бывают вопросы, ответа на которые и знать не хочется.|Автор=«Кто там, в толще скал?»}}
 
 
{{Q | Цитата = Вся история человечества — погоня за невозможным, и притом нередко успешная. Тут нет никакой логики: если бы человек неизменно слушался логики, то до сих пор жил бы в пещерах и не оторвался бы от Земли.|Автор=«Мираж»}}
 
 
{{Q | Цитата = Экономика до сих пор подвержена кризисам. Мы постоянно находимся на грани экономической катастрофы. Неимущих становится все больше, а мы ждем наступления дня, когда сможем решить их проблемы — но этот день так и не приходит.|Автор=«Новый вид связи»}}
 
{{Q | Цитата = Нельзя отказаться от решения проблемы только из-за того, что ты страшишься ответа.|Автор=«Новый вид связи»}}
 
 
{{Q | Цитата = — А ты, право, занятный зверь, — сказал я. — Что-то я не слыхал, чтобы скунсы мурлыкали.
Так мы посидели с ним, и я рассказал ему обо всех своих неприятностях с реактивными самолетами, как рассказывает животным человек, когда ему не с кем поделиться, а порой и когда есть с кем.|Автор=«Операция „Вонючка“»|Комментарий=перевод Н. Евдокимовой}}
 
{{Q | Цитата = Полковник как раз переговаривался с каким-то старым, седым, свирепым старикашкой, у него был нос крючком, зубастая пасть и звёзды на погонах.|Автор=«Операция „Вонючка“»|Комментарий=перевод Н. Евдокимовой}}
 
{{Q|Когда человек стареет, он становится беззащитным. Он не уверен в своих правах, и даже если они есть, не имеет мужества ни постоять за них, ни осадить власть, как бы сильно он ее ни презирал. Его сила уходит, ум понемногу теряет остроту, и человек устает бороться за то, что принадлежит ему по праву.|Автор=«Пенсионер»}}
 
{{Q|Когда я проснулся, то сразу понял, что уже воскресное утро. Солнце било сквозь окно, было ясно и пахло ханжеством, как всегда по воскресеньям в наших краях.|Автор=«Поведай мне свои печали»}}
{{Q | Цитата = Когда человек стареет, он становится беззащитным. Он не уверен в своих правах, и даже если они есть, не имеет мужества ни постоять за них, ни осадить власть, как бы сильно он ее ни презирал. Его сила уходит, ум понемногу теряет остроту, и человек устает бороться за то, что принадлежит ему по праву.|Автор=«Пенсионер»}}
 
{{Q|Человечество предрасположено к детскому восприятию мира. Лучше всего это удаётся детям — они полностью сживаются с придуманным миром, в котором живут понарошку. Но и многие взрослые заставляют себя поверить в то, что считают достойным веры, или во что хотят верить во имя душевного покоя.|Автор=«Последний джентельмен»}}
 
{{Q|О, если тебе хочется обменять плохой складной нож, ты его сбываешь тому, кто не знает, как выглядит хороший. В этом весь фокус коммерции!|Автор=«Пыльная Зебра»}}
{{Q | Цитата = Когда я проснулся, то сразу понял, что уже воскресное утро. Солнце било сквозь окно, было ясно и пахло ханжеством, как всегда по воскресеньям в наших краях.|Автор=«Поведай мне свои печали»}}
 
{{Q|По правде говоря, на этой планете вообще почти ничего не было. Она казалась заурядной в буквальном смысле слова и не смогла бы набраться незаурядности даже за миллиард лет. А разведка, само собой, не проявляла особого интереса к планетам, у которых нет шансов набраться незаурядности даже за миллиард лет.|Автор=«Свалка»}}
 
{{Q|Бен Ирвинг сидел за столом, погребённым под кучами [[рукопись|рукописей]], гранок и корректурных листов. Рукава у него была закатаны по локоть, а на лбу торчал козырек. Он носил козырек не снимая, а зачем — оставалось тайной для всех: за весь день не бывало и часа, когда в этой занюханной комнатенке набралось бы достаточно света, чтобы ослепить уважающую себя летучую мышь.|Автор=«Сила воображения»|Комментарий=перевод Олега Битова}}
{{Q | Цитата = Человечество предрасположено к детскому восприятию мира. Лучше всего это удаётся детям — они полностью сживаются с придуманным миром, в котором живут понарошку. Но и многие взрослые заставляют себя поверить в то, что считают достойным веры, или во что хотят верить во имя душевного покоя.|Автор=«Последний джентельмен»}}
{{Q|Преодолев еще два лестничных марша, он поднялся на самый верхний этаж и ввалился к себе. Его дверь никогда не запиралась. При всем желании никто не высмотрел бы у него ничего достойного кражи.|Автор=«Сила воображения»|Комментарий=перевод Олега Битова}}
 
{{Q|Люди мы простые и бесхитростные. Ворочаемся себе в одиночку в грязи, не помышляя ни о сложных машинах, ни о племенном скоте, а впрочем, что ж тут особенного: обыкновенные фермеры, каких немало в любом конце Соединенных Штатов.|Автор=«Сосед»|Комментарий=перевод Олега Битова}}
 
{{Q|А маленькая Энн выздоровела. Доктор, когда он наконец доехал до фермы Берта, объявил, что кризис миновал и дело идет на поправку. Какая-то вирусная инфекция, сообщил он.
{{Q | Цитата = О, если тебе хочется обменять плохой складной нож, ты его сбываешь тому, кто не знает, как выглядит хороший. В этом весь фокус коммерции!|Автор=«Пыльная Зебра»}}
 
 
{{Q | Цитата = По правде говоря, на этой планете вообще почти ничего не было. Она казалась заурядной в буквальном смысле слова и не смогла бы набраться незаурядности даже за миллиард лет. А разведка, само собой, не проявляла особого интереса к планетам, у которых нет шансов набраться незаурядности даже за миллиард лет.|Автор=«Свалка»}}
 
 
{{Q | Цитата = Бен Ирвинг сидел за столом, погребённым под кучами [[рукопись|рукописей]], гранок и корректурных листов. Рукава у него была закатаны по локоть, а на лбу торчал козырек. Он носил козырек не снимая, а зачем — оставалось тайной для всех: за весь день не бывало и часа, когда в этой занюханной комнатенке набралось бы достаточно света, чтобы ослепить уважающую себя летучую мышь.|Автор=«Сила воображения»|Комментарий=перевод Олега Битова}}
 
{{Q | Цитата = Преодолев еще два лестничных марша, он поднялся на самый верхний этаж и ввалился к себе. Его дверь никогда не запиралась. При всем желании никто не высмотрел бы у него ничего достойного кражи.|Автор=«Сила воображения»|Комментарий=перевод Олега Битова}}
 
 
{{Q | Цитата = Люди мы простые и бесхитростные. Ворочаемся себе в одиночку в грязи, не помышляя ни о сложных машинах, ни о племенном скоте, а впрочем, что ж тут особенного: обыкновенные фермеры, каких немало в любом конце Соединенных Штатов.|Автор=«Сосед»|Комментарий=перевод Олега Битова}}
 
{{Q | Цитата = А маленькая Энн выздоровела. Доктор, когда он наконец доехал до фермы Берта, объявил, что кризис миновал и дело идет на поправку. Какая-то вирусная инфекция, сообщил он.
Столько их теперь развелось! Не то что в старые добрые времена, когда люди еще не баловались со всякими чудотворными снадобьями и вирусы не наловчились поминутно перерождаться. Раньше врачи по крайней мере знали, от чего они лечат, а теперь сплошь и рядом — чёрта с два...|Автор=«Сосед»|Комментарий=перевод Олега Битова}}
 
{{Q|— Вы угрожаете мне насилием, — произнёс Энциклопедия, — что является наиболее примитивным методом убеждения.
 
{{Q | Цитата = — Вы угрожаете мне насилием, — произнёс Энциклопедия, — что является наиболее примитивным методом убеждения.
— Зато всегда срабатывает, — сообщил Смит.|Автор=«Страшилища»}}
 
{{Q|Интеллектуальное прошлое подвергается деформации и искажениям, а материальное, воплощенное в предметах и архивах, подвергается постепенному уничтожению и распаду или просто теряется.|Автор=«Фото битвы при Марафоне»|Комментарий=перевод А. Филонова}}
 
{{Q |История Цитата = Интеллектуальное прошлое подвергается деформации и искажениям, а материальное, воплощенное в предметах и архивах, подвергается постепенномуштука уничтожениюжестокая и распадуредко илиобходится простобез теряетсякрови.|Автор=«Фото битвы при Марафоне»|Комментарий=перевод А. Филонова}}
 
{{Q | Цитата = История — штука жестокая и редко обходится без крови.|Автор=«Фото битвы при Марафоне»|Комментарий=перевод А. Филонова}}
 
{{Q | Цитата = Что, если истинный [[патриотизм]] — всего лишь дикая чушь?|Автор=«Фото битвы при Марафоне»|Комментарий=перевод А. Филонова}}
 
 
Строка 125 ⟶ 90 :
 
[[Категория:Персоналии по алфавиту]]
[[Категория:КлиффордПисатели Саймакпо алфавиту]]
[[Категория:Писатели США]]
[[Категория:Писатели-фантасты]]