Роберт Бёрнс: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Финитор (обсуждение | вклад) →Стихотворения (перевод С. Я. Маршака): ночи мрак |
Финитор (обсуждение | вклад) |
||
Строка 34:
{{Q|Тому, кто [[пьяный|пьян]], стакан [[вино|вина]] —
Свет [[солнце|солнца]], [[звезда|звёзды]] и [[луна]]. |Автор=«[[s:Всё обнял чёрной ночи мрак (Бёрнс/Андрусон)|Всё обнял чёрной ночи мрак]]»}}
{{Q| [[Зима]] пронеслась, и [[весна]] началась,
И птицы, на дереве каждом звеня,
Поют о весне, но невесело мне
С тех пор, как [[любовь]] разлюбила меня.|Автор=«Песенка в пансионе»}}
== Эпитафии (перевод [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Я. Маршака]]) ==
|