Чёрный обелиск (роман): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
интервики
со стр Ремарка, без оригинала
Строка 6:
=== I ===
{{Q|Дело идёт быстрее кошачьего романа!|Оригинал = Das geht ja wie das Katzenrammeln!}}
 
{{Q|— Боже мой! — вздыхает Георг. — Где прекрасные спокойные дни 1922 года? Доллар поднялся в тот год с двухсот пятидесяти марок всего до десяти тысяч. Уже не говоря о 1921-м — тогда это были какие-то несчастные триста процентов.|Оригинал=}}
 
=== II ===
Строка 17 ⟶ 19 :
{{Q|То, чего не можешь заполучить, всегда кажется лучше того, что имеешь. В этом и состоит романтика и идиотизм человеческой жизни.|Оригинал = Das, was man nicht kriegt, scheint immer besser als das, was man hat. Darin liegt die Romantik und die Idiotie des menschlichen Lebens.}}
 
{{Q|Человек живетживёт мечтами. | Оригинал = Der Mensch lebt von Träumen.}}
 
{{Q|Среди женщин, готовность помочь и понимание можно, к сожалению, найти лишь у некрасивых и пожилых особ.|Оригинал=}}
 
=== V ===
Строка 29 ⟶ 33 :
 
{{Q|Мне начинает казаться, что с истиной о смысле жизни дело обстоит примерно так же, как и с жидкостью для ращения волос: каждая фирма превозносит свою, как единственную и совершенную, а голова Георга Кроля, хотя он их все перепробовал, остается лысой, и ему следовало бы знать это с самого начала. Если бы существовала жидкость, от которой волосы действительно бы росли, то ею одной люди и пользовались бы, а изобретатели других давно бы обанкротились. | Оригинал = Es scheint mit der Wahrheit und dem Sinn des Lebens so zu sein, wie mit den Haarwässern – jede Firma preist ihres als das alleinseligmachende an – aber Georg Kroll, der sie alle probiert hat, hat trotzdem einen kahlen Kopf behalten, und er hätte es von Anfang an wissen sollen. Wenn es ein Haarwasser gäbe, das wirklich Haar wachsen ließe, gäbe es nur das eine, und die anderen wären längst pleite.}}
 
{{Q|Страдания любви нельзя победить философией — можно только с помощью другой женщины.|Оригинал=}}
 
=== VIII ===
{{Q|Смерть одного человека — это смерть, а смерть двух миллионов — только статистика.|Оригинал=Aber das ist wohl so, weil ein einzelner immer der Tod ist — und zwei Millionen immer nur eine Statistik.}}
 
=== IX ===
Строка 62 ⟶ 71 :
Die Hüter des Reiches starren uns an.»Feiglinge!«sagt schließlich der Befehlshaber, der mit zwanzig Mann über uns drei herfallen wollte.»Wir werden euch schon noch erwischen!«
»Sicher«, sagt Willy.»Dafür haben wir ein paar Jahre im Schützengraben gelegen. Seht aber zu, daß ihr immer drei- oder viermal so viele seid. Übermacht gibt Patrioten Zuversicht.«}}
 
=== XII ===
{{Q|Не пренебрегайте мудростью [[Христианская Церковь|церкви]]. Это единственная диктатура, которая устояла в течение двух тысячелетий.|Оригинал=}}
 
{{Q|Любовь не печальна, а только приносит печаль, оттого что она неосуществима и удержать её нельзя.|Оригинал=}}
 
=== XVI ===
Строка 67 ⟶ 81 :
— И велосипедисты, — добавляет Ризенфельд.
— При чем тут велосипедисты? — в свою очередь, удивляется Генрих.
— А при чем тут евреи? — отвечает вопросом на вопрос Ризенфельд. | Оригинал =
»Da sehen Sie es«, sagt Heinrich bitter zu Riesenfeld.»Dadurch haben wir den Krieg verloren. Durch die Schlamperei der Intellektuellen und durch die Juden.«
»Und die Radfahrer«, ergänzt Riesenfeld.
Строка 76 ⟶ 90 :
 
=== XVII ===
{{Q|... те, кто считает себя справедливым, особенно безжалостны.|Оригинал=}}
{{Q|Резким рывком она расстегивает широкую синюю юбку, которая покачивается вокруг ее бедер, юбка падает, и она переступает через нее. На ней нет ничего, кроме туфель и короткой распахнутой белой блузки. Тоненькая и белая, стоит она в ночном сумраке, скорее похожая на мальчика, чем на женщину, волосы ее тусклы, и тусклы глаза.
 
{{Q|Резким рывком она расстегивает широкую синюю юбку, которая покачивается вокруг еееё бедер, юбка падает, и она переступает через неенеё. На ней нет ничего, кроме туфель и короткой распахнутой белой блузки. Тоненькая и белая, стоит она в ночном сумраке, скорее похожая на мальчика, чем на женщину, волосы еееё тусклы, и тусклы глаза.
— Поди ко мне, — шепчет она.
Я окидываю взглядом аллею. Чёрт побери, а вдруг появится Бодендик! Или Вернике, или одна из сестер! И злюсь на себя, что думаю об этом. Изабелла никогда бы не стала думать об этом. Она стоит передо мной, как дух воздуха, обретший тело, но готовый тут же улететь. | Оригинал =
Строка 89 ⟶ 105 :
»Ich werde dich nie verlassen.«
»Nie«, sagt sie.»Nie ist so kurz.«}}
 
{{Q|— Конечно. Где ложь и где правда, знает только Бог. Но если он Бог, то не может существовать ни лжи, ни правды. Тогда все — Бог. Лживым было бы только то, что вне его. Если же существовало бы что-нибудь вне его или противоположное ему, он был бы только ограниченным богом. А ограниченный бог — не Бог. Значит, или все правда, или Бога нет. Видишь, как просто..|Оригинал=»Natürlich nicht. Falsch und Richtig weiß nur Gott. Wenn er aber Gott ist, gibt es kein Falsch und Richtig. Alles ist Gott. Falsch wäre es nur, wenn es außer ihm wäre. Wenn aber etwas außer oder gegen ihn sein könnte, wäre er nur ein beschränkter Gott. Und ein beschränkter Gott ist kein Gott. Also ist alles richtig, oder es gibt keinen Gott. So einfach ist das.«|Автор = Изабелла}}
 
===XIX===
{{Q|Исполнение — враг желания.|Автор=Отто|Оригинал=}}
 
==Перевод==
В. Станевич
 
[[Категория:Романы по алфавиту]]