Новая сказка из «Тысячи и одной ночи»: различия между версиями

[досмотренная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая страница: «'''«Новая сказка из «Тысячи и одной ночи»»''' ({{lang-en|A Night In New Arabia}} '''«Ночь в Новой Аравии»''') …»
 
Нет описания правки
Строка 2:
 
== Цитаты ==
{{Q|Великий город {{comment|Багдад-над-Подземкой|Нью-Йорк}} переполнен калифами. В его дворцах, на его базарах, в чайханах и в переулках толпами скитаются [[w:Харун ар-Рашид|аль-Рашиды]] во всех обличьях, ищущие развлечения и жертв для своей необузданной щедрости. Вряд ли найдется в Новом Багдаде хоть один смиренный нищий, которому они позволили бы без участия с их стороны наслаждаться своей дневной добычей, или хоть один горемычный банкрот, которого они не пожелали бы снабдить средствами для новых злоключений.|Оригинал=The great city of Bagdad-on-the-Subway is caliph-ridden. Its palaces, bazaars, khans, and byways are thronged with Al Rashids in divers disguises, seeking diversion and victims for their unbridled generosity. You can scarcely find a poor beggar whom they are willing to let enjoy his spoils unsuccored, nor a wrecked unfortunate upon whom they will not reshower the means of fresh misfortune.}}
 
 
{{Q|До утра можно сидеть на волшебном коврике и внимать рассказам о могучем [[w:Рокфеллер, Джон Дэвисон|Джинне Рок-Эф-Эль-Эре]], который подослал сорок разбойников выкачать нефтяной фонтан Али-Бабы; о добром калифе [[w:Карнеги, Эндрю|Кар-Нег-Ги]], который раздавал дворцы направо и налево; о Синдбаде Гореплавателе и его Семи Путешествиях среди островов на деревянных пароходах для воскресных экскурсий; о Рыбаке и Бутылке; о пирах за табльдотом Владетеля дешевых меблированных комнат Бармекида, где пирующие таинственным образом никогда не насыщались, и о том, как Аладдин достиг богатства при помощи своего чудесного Газового Счётчика.|Оригинал=Until dawn you might sit on the enchanted rug and listen to such stories as are told of the powerful genie Roc-Ef-El-Er who sent the Forty Thieves to soak up the oil plant of Ali Baba; of the good Caliph Kar-Neg-Ghe, who gave away palaces; of the Seven Voyages of Sailbad, the Sinner, who frequented wooden excursion steamers among the islands; of the Fisherman and the Bottle; of the Barmecides' Boarding house; of Aladdin's rise to wealth by means of his Wonderful Gasmeter.}}
 
 
{{Q|...он достиг седьмой стадии своей карьеры. Прочие стадии суть следующие: первая — скромное происхождение; вторая — заслуженное повышение; третья — акционер; четвертая — капиталист; пятая — трестовский магнат; шестая — богатый злоумышленник; седьмая — калиф; восьмая — х. Восьмая стадия относится уже к области высшей математики.|Оригинал=he had arrived at the seventh stage of his career. The stages meant are, first, humble origin; second, deserved promotion; third, stockholder; fourth, capitalist; fifth, trust magnate; sixth, rich malefactor; seventh, caliph; eighth, x. The eighth stage shall be left to the higher mathematics.}}
 
 
{{Q|Деньги продолжали притекать в его карманы — доходы от угольных шахт, железных рудников, нефтяных промыслов, домовладений, железных дорог, заводов, корпораций, но это уже была не просто нажива, не сырой, так сказать, продукт, а стерилизованная прибыль, отмытая, прокипяченная и дезинфицированная, поступавшая к нему из наманикюренных рук его личного секретаря в виде незапятнанных, сияющих белизной чеков. За три миллиона долларов Джекоб приобрел в собственность дворец на углу Набоб-авеню в Новом Багдаде и почувствовал, что его плечи облекает порфира покойного Г. А. Рашида. Без дальних церемоний он заправил её себе под воротник, повязал спереди в виде галстука и занял свое законное место в сонме патентованных угнетателей нашего месопотамского пролетариата.|Оригинал=The income of a czar was still rolling in on him from coal, iron, real estate, oil, railroads, manufactories, and corporations, but none of it touched Jacob's hands in a raw state. It was a sterilized increment, carefully cleaned and dusted and fumigated until it arrived at its ultimate stage of untainted, spotless checks in the white fingers of his private secretary. Jacob built a three-million-dollar palace on a corner lot fronting on Nabob Avenue, city of New Bagdad, and began to feel the mantle of the late H. A. Rashid descending upon him. Eventually Jacob slipped the mantle under his collar, tied it in a neat four-in-hand, and became a licensed harrier of our Mesopotamian proletariat.}}
 
 
Строка 17:
 
 
{{Q|— Нужно самому видеть тех, кому делаешь добро, — решил он. — Поговоришь с человеком, услышишь, как он тебя благодарит, — ну и станет легче на сердце. А жертвовать разным обществам и организациям — это всё равно, что бросать монеты в испорченный автомат.|Оригинал= "If I could see folks made happier," he said to himself - "If I could see 'em myself and hear 'em express their gratitude for what I done for 'em it would make me feel better. This donatin' funds to institutions and societies is about as satisfactory as dropping money into a broken slot machine."}}