Юлий Цезарь (трагедия): различия между версиями

м
 
== Цитаты ==
===Акт I===
{{Q|[[w:Марк Антоний|Антоний]]
{{Q|''[[w:Гай Кассий Лонгин|Кассий]]''
Он, как Колосс
Загромоздил наш узкий мир собою,
А мы, созданья жалкие, снуем
Меж ног его громадных и пугливо,
Глядя кругом, могил бесславных ищем!..
Поверь мне, Брут, что может человек
Располагать судьбой, как хочет.
Не в звездах, нет, а в нас самих ищи
Причину, что ничтожны мы и слабы.
Поставим рядом Цезаря и Брута —
Что ж в Цезаре особенного есть?
Зачем, ты объясни мне, это имя
Должны мы слышать чаще твоего?
Их рядом напиши — они друг другу
В красе не уступают; рядом их
Произнеси — и оба благозвучны;
Коль взвесишь их — и оба полновесны.
Ты ими заклинай — и так же сильно
Подействует на чувства имя Брута,
Как имя Цезаря. Скажите, боги,
Какою же неведомою пищей
Питается наш Цезарь, что так скоро
И так ужасно вырос? Жалкий век!
Ты опозорен, Рим! Утратил ты
Способность создавать мужей великих!
Случалось ли хоть раз, от дней потопа,
Чтоб поколенье целое людей
Прославилось одним лишь человеком?|Автор=сцена II, перевод [[w:Козлов, Павел Алексеевич|Павла Козлова]]}}
 
 
{{Q|Он, человек, шагнул над тесным миром,
Возвысясь, как Колосс; а мы, людишки,
Снуем у ног его и смотрим — где бы
Найти себе бесславную могилу.
Порой своей судьбою люди правят.
Не звезды, милый Брут, а сами мы
Виновны в том, что сделались рабами.
Брут и Цезарь! Чем Цезарь отличается от Брута?
Чем это имя громче твоего?
Их рядом напиши, — твое не хуже.
Произнеси их, — оба так же звучны.
И вес их одинаков, и в заклятье
«Брут» так же духа вызовет, как «Цезарь».
Клянусь я именами всех богов,
Какою пищей вскормлен Цезарь наш,
Что вырос так высоко? Жалкий век!
Рим, ты утратил благородство крови.
В какой же век с великого потопа
Ты славился одним лишь человеком?
Кто слышал, чтоб в обширных стенах Рима
Один лишь признан был достойным мужем?|Автор=тот же отрывок, перевод [[w:Зенкевич, Михаил Александрович|Михаила Зенкевича]]}}
 
===Акт II===
{{Q|''Цезарь''
Трус и до смерти часто умирает;
Но смерть лишь раз изведывает храбрый.
Из всех чудес, что видел я в природе,
Необъяснимее всего лишь то,
Что людям смерть страшна, хотя все знают,
Что все ж она придет в свой час урочный.|Автор=сцена II, перевод Козлова}}
 
 
{{Q|Трус умирает много раз до смерти,
А храбрый смерть один лишь раз вкушает!
Из всех чудес всего необъяснимей
Мне кажется людское чувство страха,
Хотя все знают — неизбежна смерть
И в срок придёт.|Автор=тот же отрывок, перевод Зенкевича}}
 
===Акт III===
{{Q|''[[w:Марк Антоний|Антоний]]''
О, римляне, сограждане, друзья!
Меня своим вниманьем удостойте!
Не восхвалять я Цезаря пришелпришёл,
Но лишь ему последний долг отдать.
Дела людей, порочные и злые,
То доброе, что сделали они,
С костями их в могилу погребают.
Пусть с Цезарем так будет. Честный [[w:Брут|Брут]]
Сказал, что Цезарь был властолюбив
То был большой порок, коль это верно,
Их выкупом казну обогащая.
Не это ли считать за властолюбье?
При виде нищеты он слезы лил, -
Так мягко властолюбье не бывает,
Но Брут зовет его властолюбивым,
Моё там сердце, где почиет Цезарь,
И речь свою я должен перервать,
Пока опять я не приду в себя...|Автор=Акт III, сцена II. Перевод [[w:Козлов, Павел Алексеевич|П. А.перевод Козлова]]}}
 
 
{{Q|Друзья, сограждане, внемлите мне.
{{Q|Антоний
Не восхвалять я Цезаря пришелпришёл,
 
Друзья, сограждане, внемлите мне.
Не восхвалять я Цезаря пришел,
А хоронить. Ведь зло переживает
Людей, добро же погребают с ними.
Коль это правда, это тяжкий грех,
За это Цезарь тяжко поплатился.
Здесь с разрешенья Брута и других, -
А Брут ведь благородный человек,
И те, другие, тоже благородны, -
Над прахом Цезаря я речь держу.
Он был мне другом искренним и верным,
Лишились люди разума. Простите;
За Цезарем ушло в могилу сердце.
Позвольте выждать, чтоб оно вернулось.|Автор=тот же отрывок. Перевод [[w:Зенкевич, Михаил Александрович|М. А.перевод Зенкевича]]}}
 
===Акт IV===
{{Q|''Брут''
Дела людей, как волны океана,
Подвержены приливу и отливу.
Воспользуйся приливом — и успех
С улыбкою откликнется тебе;
С отливом же все плаванье твое
В тяжелую борьбу преобразится
С мелями и невзгодами.|Автор=сцена III, перевод Козлова}}
 
 
{{Q|В делах людей прилив есть и отлив,
С приливом достигаем мы успеха.
Когда ж отлив наступит, лодка жизни
По отмелям несчастий волочится.|Автор=тот же отрывок, перевод Зенкевича}}
 
[[Категория:Пьесы]]