Скороговорки: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Wiki13 (обсуждение | вклад) м Откат правок 178.75.89.43 (обсуждение) к версии 46.148.202.63 |
|||
Строка 4:
== [[w:Русский язык|Русские скороговорки]] ==
* Купи кипу пик, купи кипу пуха.(3 раза)
* Бык туп, тупогуб, тупогубенький бычок, у быка бела губа была тупа.<ref>[http://detskieigry.ru/skorogovorki Скороговорки | Детские игры<!-- Заголовок добавлен ботом -->]</ref>
* В недрах тундры выдры в гетрах тырят в ведра ядра кедров.
* В семеро саней семеро Семёнов с усами уселись в сани сами.
* Везёт Сенька с Санькой Соньку на санках.
* Вокалист возгласил вокализ.<ref>[http://skorogovor.ru/Простые-скороговорки.php Простые и сложные скороговорки на любую букву]</ref>
* Враль клал в ларь.
* Гомоморфный образ группы, будь во славу коммунизма, изоморфен фактор-группе по ядру гомоморфизма.
* Грабли — грести, метла — мести, вёсла — везти, полозья — ползти.
* Граф Тото играет в [[w:лото]], а графиня Тото знает про то, что Граф Тото играет в лото, если бы граф Тото знал про то, что графиня Тото знает про то, что граф Тото играет в лото, то б граф Тото никогда бы в жизни не играл бы в лото.
* Два щенка щека к щеке щиплют щетку на щитке.
* Думала Дума думу, да недодумала и передумала думу думать.
* Еду я по выбоине, из выбоины не выеду я.
* Ехал Гре́ка через реку, видит Грека — в реке рак. Сунул Грека руку в реку, рак за руку Греку цап!
* Краб крабу сделал грабли, подал грабли крабу краб. Сено граблями краб грабь.
* Карл у Клары украл кораллы, а Клара у Карла украла кларнет. Королева Клара кавалера Карла строго карала за кражу кораллов.
* Карл у Клары украл кораллы, Клара у Карла украла кларнет. Если бы Карл не крал у Клары кораллы, то Клара не крала б у Карла кларнет.
* Клара-краля кралась к Ларе.
* Корабли лавировали, лавировали, но не вылавировали.
* Кукушка кукушонку купила капюшон. Надел кукушонок капюшон, как же кукушонок в капюшоне смешон.
* Мама мыла Милу мылом, Мила мыло не любила.
* Маланья болтунья молоко болтала выбалтывала, да не выболтала.
* На горе Арарат рвала Варвара виноград.
* На дворе трава, на траве дрова. Не руби дрова на траве двора.
* На мели мы налима лениво ловили, меняли налима вы мне на линя. О любви не меня ли вы мило молили, и в туманы лимана манили меня<ref>[http://www.akkords.ru/ru/song/31762/ «Я люблю буги-вуги», музыка и слова] [[w:М. Науменко]]</ref>
* На часах сидят чиши, каждый час поют они: чи чи чи! ты чей чишик? вы чиши мы ничи ничи! отвечают чиши.
* Наш Полкан попал в капкан.
* От топота копыт пыль по́ полю летит (3 раза).
* «Полили ли лилию?» «Видели ли Лидию?» «Полили лилию.» «Видели Лидию.»
* Пришёл Прокоп — кипел укроп. Ушёл Прокоп — кипел укроп. Как и при Прокопе кипел укроп, так и не при Прокопе кипел укроп.
* Протокол про протокол протоколом запротоколировали.
* «Расскажите про покупки!» «Про какие про покупки?» «Про крупу и про подкрупки, про покупки, про покупки, про покупочки свои!»
* Сшит колпак, да не по-колпаковски. Вылит колокол, да не по-колоколовски. Надо колпак переколпаковать, перевыколпаковать. Надо колокол переколоколовать, перевыколоколовать.
* Тридцать три корабля лавировали лавировали, лавировали лавировали да не вылавировали.
* Три свиристели еле свистели на ели.
* У Маши в каше мошка. Сложила кашу в плошку и накормила кошку.
* У Милы юбочка одна, она одна, модна она.
* У нас во дворе-подворье погода размокропогодилась.
* У пе́репела и перепёлки пять перепелят.
* У Сашки в кармашке шишки да шашки.
* Цапля чахла, цапля сохла, цапля сдохла наконец. ''(При первом повторе логическое ударение делать на первом слове, при втором повторе — на втором слове и т. д.)''
* Цыплёнок цапли цепко цеплялся за цепь.
* Шёл Шура по шоссе к Саше в шашки сражаться.
* Шла Саша по шоссе и сосала сушку. (3 раза)
* Шла Саша по шоссе сушить у Шуры сушку.
* Четыре чёрненьких чумазеньких чертёнка чертили чёрными чернилами чертёж. Чрезвычайно чисто, четко.
* Красный нос у деда, нос красный у сына, красная астра у бабы в красном стакане, на белом барабане.
* За козою шёл козёл, на козу козёл был зол. Позвала коза козлят, а козла козлята злят.
* Была у Фрола, Фролу про Лавра наврала. Пойду к Лавру, про Фрола Лавру навру.
* Осип орет, Архип не отстает — кто кого переорет. Осип охрип, Архип осип.
см. так же страницу [[Русские скороговорки]] и [[Русские авторские скороговорки]].
== Скороговорки на других языках ==
=== [[w:Английский язык]] ===
* Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
: A peck of pickled peppers Peter Piper picked.
: If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
: How many pickled peppers did Peter Piper pick?
* How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
: Перевод: ''Сколько дров бросил бы сурок, если бы сурок мог бросать дрова?''
* She sells sea shells at the sea shore, the shells she sells are the sea-shore shells, I’m sure.
: Перевод: ''она продаёт морские ракушки на берегу моря; ракушки, которые она продаёт — это морские ракушки, я уверен''
* Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches, wish to watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch watch switch?
: Перевод: ''Три швейцарских ведьмы-сучки, желающих изменить свой пол, мечтают разглядывать три кнопочки на швейцарских часах «Свотч». Какая из швейцарских ведьм-сучек, желающих изменить свой пол, мечтает разглядывать какую кнопочку на часах «Свотч»?''
* William always wears a very warm woolen vest in winter. Victor, however, will never wear woolen underwear even in the Wild Wild West.
: Уильям всегда носит очень тёплый шерстяной жилет зимой. Виктор, однако, никогда не будет носить шерстяное бельё даже на [[w:Дикий, дикий Вест|Диком диком Западе]].
* Can you imagine an imaginary menagerie manager managing an imaginary menagerie?
: Перевод: ''Ты можешь вообразить воображаемого руководителя зоопарка, который руководит воображаемым зоопарком?''
* Good blood, bad blood.
: Перевод: ''Хорошая кровь, дурная кровь''. Эта фраза является скороговоркой как в английском языке, так и в [[w:Амслен|американском языке жестов]].
* Any noise annoys an oyster but a noisier noise annoys an oyster most.
: Перевод: «Любой шум раздражает устрицу, но более шумный шум раздражает устрицу ещё больше.»
* She stood on the balcony inexplicably mimicking him hiccupping, and amicably welcoming him home.
: Перевод: «Она стояла на балконе, необъяснимо передразнивая его икоту и дружелюбно приветствуя его домой.»
=== [[w:Арабский язык]] ===
Строка 366 ⟶ 367 :
: Транскрипция: '''[[w:Sumomo mo Momo mo|сумомо мо момо мо момо но ути]]'''
: Перевод: ''и сливы, и персики, персиковая косточка''
== Примечания ==
|