Скороговорки: различия между версиями

2866 байт добавлено ,  9 лет назад
м
Откат правок 178.75.89.43 (обсуждение) к версии 46.148.202.63
[непроверенная версия][непроверенная версия]
м (Откат правок 178.75.89.43 (обсуждение) к версии 46.148.202.63)
== [[w:Русский язык|Русские скороговорки]] ==
 
* Купи кипу пик, купи кипу пуха.(3 раза)
* Бык туп, тупогуб, тупогубенький бычок, у быка бела губа была тупа.<ref>[http://detskieigry.ru/skorogovorki Скороговорки | Детские игры<!-- Заголовок добавлен ботом -->]</ref>
* В недрах тундры выдры в гетрах тырят в ведра ядра кедров.
* В семеро саней семеро Семёнов с усами уселись в сани сами.
* Везёт Сенька с Санькой Соньку на санках.
* Вокалист возгласил вокализ.<ref>[http://skorogovor.ru/Простые-скороговорки.php Простые и сложные скороговорки на любую букву]</ref>
* Враль клал в ларь.
* Гомоморфный образ группы, будь во славу коммунизма, изоморфен фактор-группе по ядру гомоморфизма.
* Грабли — грести, метла — мести, вёсла — везти, полозья — ползти.
* Граф Тото играет в [[w:лото]], а графиня Тото знает про то, что Граф Тото играет в лото, если бы граф Тото знал про то, что графиня Тото знает про то, что граф Тото играет в лото, то б граф Тото никогда бы в жизни не играл бы в лото.
* Два щенка щека к щеке щиплют щетку на щитке.
* Думала Дума думу, да недодумала и передумала думу думать.
* Еду я по выбоине, из выбоины не выеду я.
* Ехал Гре́ка через реку, видит Грека — в реке рак. Сунул Грека руку в реку, рак за руку Греку цап!
* Краб крабу сделал грабли, подал грабли крабу краб. Сено граблями краб грабь.
* Карл у Клары украл кораллы, а Клара у Карла украла кларнет. Королева Клара кавалера Карла строго карала за кражу кораллов.
* Карл у Клары украл кораллы, Клара у Карла украла кларнет. Если бы Карл не крал у Клары кораллы, то Клара не крала б у Карла кларнет.
* Клара-краля кралась к Ларе.
* Корабли лавировали, лавировали, но не вылавировали.
* Кукушка кукушонку купила капюшон. Надел кукушонок капюшон, как же кукушонок в капюшоне смешон.
* Мама мыла Милу мылом, Мила мыло не любила.
* Маланья болтунья молоко болтала выбалтывала, да не выболтала.
* На горе Арарат рвала Варвара виноград.
* На дворе трава, на траве дрова. Не руби дрова на траве двора.
* На мели мы налима лениво ловили, меняли налима вы мне на линя. О любви не меня ли вы мило молили, и в туманы лимана манили меня<ref>[http://www.akkords.ru/ru/song/31762/ «Я люблю буги-вуги», музыка и слова] [[w:М. Науменко]]</ref>
* На часах сидят чиши, каждый час поют они: чи чи чи! ты чей чишик? вы чиши мы ничи ничи! отвечают чиши.
* Наш Полкан попал в капкан.
* От топота копыт пыль по́ полю летит (3 раза).
* «Полили ли лилию?» «Видели ли Лидию?» «Полили лилию.» «Видели Лидию.»
* Пришёл Прокоп — кипел укроп. Ушёл Прокоп — кипел укроп. Как и при Прокопе кипел укроп, так и не при Прокопе кипел укроп.
* Протокол про протокол протоколом запротоколировали.
* «Расскажите про покупки!» «Про какие про покупки?» «Про крупу и про подкрупки, про покупки, про покупки, про покупочки свои!»
* Сшит колпак, да не по-колпаковски. Вылит колокол, да не по-колоколовски. Надо колпак переколпаковать, перевыколпаковать. Надо колокол переколоколовать, перевыколоколовать.
* Тридцать три корабля лавировали лавировали, лавировали лавировали да не вылавировали.
* Три свиристели еле свистели на ели.
* У Маши в каше мошка. Сложила кашу в плошку и накормила кошку.
* У Милы юбочка одна, она одна, модна она.
* У нас во дворе-подворье погода размокропогодилась.
* У пе́репела и перепёлки пять перепелят.
* У Сашки в кармашке шишки да шашки.
* Цапля чахла, цапля сохла, цапля сдохла наконец. ''(При первом повторе логическое ударение делать на первом слове, при втором повторе — на втором слове и т. д.)''
* Цыплёнок цапли цепко цеплялся за цепь.
* Шёл Шура по шоссе к Саше в шашки сражаться.
* Шла Саша по шоссе и сосала сушку. (3 раза)
* Шла Саша по шоссе сушить у Шуры сушку.
* Четыре чёрненьких чумазеньких чертёнка чертили чёрными чернилами чертёж. Чрезвычайно чисто, четко.
* Красный нос у деда, нос красный у сына, красная астра у бабы в красном стакане, на белом барабане.
* За козою шёл козёл, на козу козёл был зол. Позвала коза козлят, а козла козлята злят.
* Была у Фрола, Фролу про Лавра наврала. Пойду к Лавру, про Фрола Лавру навру.
* Осип орет, Архип не отстает — кто кого переорет. Осип охрип, Архип осип.
 
см. так же страницу [[Русские скороговорки]] и [[Русские авторские скороговорки]].
 
 
Около ямы три хвоя вялы; на хвой стану, хвой достану.
Около кола три хвоя вьются.
Ал лал, бел алмаз, зелен изумруд.
По ремешку, по бревешку боком проведу кобылку.
Выдерни лычко из-под кочедычка. Лычко из-под кочедычка.
Сенька везенька, вези бабу на санках: санки скок, Сеньку в лоб.
Семь те стрел каленых, страшилище.
На семеры сани, по семеры в сани.
На улице с лаптем, с девятериком - нам не до лаптей, не до девятериков.
Сыворотка из-под простокваши.
В один, Клим, клин колоти.
Из-под кислого молока, из-под простокваши.
У сыра дуба, у суха сука, белошерста сука.
Круг прорублю, мать проведу, сестру выведу.
Сшит колпак, вязен колпак, да не по-колпаковски.
Белогубы огурцы, молодцы белопупы.
Полчетверта четверика гороху, без червоточинки.
Стоит стопочка на окошечке, не подъявлена, не выявлена: пришел хват подъявить; подъявил и выявил.
Худ едет на гору, худ едет под гору; худ худу бает: ты худ, я худ; сядь худ на худ; погоняй худ худом, железным прутом.
Нашего пономаря не перепономаривать стать.
У нас на дворе подворье погода размокропогодилась.
Из-под Костромщины шли четверы мужичины; говорили они про торги да про покупки, про крупу да про подкрупки.
Съел молодец тридцать три пирога с пирогом, да все с творогом.
Два дровосека, два дровокола, два дроворуба говорили про Ларю, про Ларьку, про Ларину жену.
Шли три попа, три Прокопья попа, три Прокопьевича, говорили про попа, про Прокопья попа, про Прокопьевича.
Стоит поп на копне, колпак на попе, копна под попом, поп под колпаком.
Здорово, отеч, братеч, сестрича, приятель, друг, - скажи челобитье поклон: прости, отеч, мать, дедка, батюшка, братеч, сестрича, птича, курича.
Хохлатые хохотушки хохотом хохотали: ха-ха-ха-ха-ха!
Иван болван молоко болтал, да не выболтал.
Брат Аркадий зарезал буру корову на горах Араратских.
Петр Петрович, по прозванью Перов, поймал птицу пигалицу; понес по рынку, просил полтинку, подали пятак, он и продал так.
Не диковина полубрату сказать про Поликарпа.
Бык тупогуб, у быка губа тупа.
Бык тупогуб, тупогубенький бычок, у быка бела губа тупа.
Бежит кошка по небу, догоню да поиму.
Бежит лиса по шесточку: лизни, лиса песочку!
Шли сорок мышей, несли сорок грошей, две мыши поплоше несли по два гроша.
Рыла, рыла свинья, вырыла полрыла.
Рыла свинья тупорыла, белорыла, весь двор перерыла, вырыла полрыла.
Свинья тупорыла весь двор перерыла, вырыла полрыла, до норы не дорыла.
От топота копыт конска.
От топота копыт пыль по полю летит.
Летят три пичужки, через три пусты избушки.
Утка моя, селезнюха моя, не летай за реку, не клюй песку, не тупи носку!
Курочка честра-пестра, уточка с носка плоска.
Ползет глиста по шесточку, глони, глиста, песочку!
Кубра на кубру щи варила, пришедши букара, да выхлебала.
По двору, подворью, в добром здоровье.
Как-то нам будет перед антихристом-то стоять.
 
== Скороговорки на других языках ==
 
=== [[w:Английский язык]] ===
* Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
: A peck of pickled peppers Peter Piper picked.
: If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
: How many pickled peppers did Peter Piper pick?
 
* How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
 
: Перевод: ''Сколько дров бросил бы сурок, если бы сурок мог бросать дрова?''
1Энциклопедия туриста, л
* She sells sea shells at the sea shore, the shells she sells are the sea-shore shells, I’m sure.
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я. Лавина. Лавинное снаряжение. Лагерная стоянка. Лагерь туристский. Ледник. Ледовый молоток. Ледопад. Ледоруб. Лестница.
: Перевод: ''она продаёт морские ракушки на берегу моря; ракушки, которые она продаёт — это морские ракушки, я уверен''
tyr-zo.narod.ru›liter/enc_tyr/inc_l.htm копия ещё
* Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches, wish to watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch watch switch?
: Перевод: ''Три швейцарских ведьмы-сучки, желающих изменить свой пол, мечтают разглядывать три кнопочки на швейцарских часах «Свотч». Какая из швейцарских ведьм-сучек, желающих изменить свой пол, мечтает разглядывать какую кнопочку на часах «Свотч»?''
Л — буквенное обозначение серии пассаж. паровозов с перегревателем и простой 4-цилиндровой машиной 1-кратного расширения типа 2-3-1 (Пасифик) с двумя ведущими осями; наружные цилиндры действуют на вторую ведущую ось, а внутренние —на первую…
* William always wears a very warm woolen vest in winter. Victor, however, will never wear woolen underwear even in the Wild Wild West.
dic.academic.ru›См копия ещё
: Уильям всегда носит очень тёплый шерстяной жилет зимой. Виктор, однако, никогда не будет носить шерстяное бельё даже на [[w:Дикий, дикий Вест|Диком диком Западе]].
3Паровоз Л — Википедия
* Can you imagine an imaginary menagerie manager managing an imaginary menagerie?
Паровоз Л (в честь Лебедянского; до 1947 года — П — «Победа»; заводское обозначение — П32 — паровоз 32-го типа) — советский магистральный грузовой паровоз типа 1-5-0...
: Перевод: ''Ты можешь вообразить воображаемого руководителя зоопарка, который руководит воображаемым зоопарком?''
ru.wikipedia.org›Паровоз серии Л копия ещё
* Good blood, bad blood.
4Исполнители по алфавиту, на букву Л - зайцев нет
: Перевод: ''Хорошая кровь, дурная кровь''. Эта фраза является скороговоркой как в английском языке, так и в [[w:Амслен|американском языке жестов]].
Новинки: 000 - Covered Chain (Origina... 000 - Local Meridian (Origin... 000 - Of Course Again (Origi... 000 - Camel's Pace (Original... 000 - Residual Layer...
* Any noise annoys an oyster but a noisier noise annoys an oyster most.
zaycev.net›Исполнители по алфавиту копия ещё
: Перевод: «Любой шум раздражает устрицу, но более шумный шум раздражает устрицу ещё больше.»
5ModernLib.ru - список авторов на «Л»
* She stood on the balcony inexplicably mimicking him hiccupping, and amicably welcoming him home.
Список: авторов на «Л» / произведений на «Л» / серий книг на «Л». Л, Ла, Ле, Лё, Ли, Лл, Ло, Лу, Лы, Ль, Лэ, Лю, Ля.
: Перевод: «Она стояла на балконе, необъяснимо передразнивая его икоту и дружелюбно приветствуя его домой.»
ModernLib.ru›Список авторов на Л копия ещё
6Тибет.Ру :: Словарь буддизма - Л :: www.Tibet.ru
ЛАМА (тиб., дословно "высший") — учитель-наставник в ламаизме (тиб., монг., бур., калм.,тув.). 1) Л. — собирательный термин, охватывающий...
tibet.ru›encyclopedia/l/ копия ещё
 
 
=== [[w:Арабский язык]] ===
: Транскрипция: '''[[w:Sumomo mo Momo mo|сумомо мо момо мо момо но ути]]'''
: Перевод: ''и сливы, и персики, персиковая косточка''
 
 
== Примечания ==
21

правка