О. Генри: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м +it
→‎Цитаты и афоризмы: из рассказа "По первому требованию" + сортировка по алфавиту
Строка 3:
 
==Цитаты и афоризмы==
{{Q|Цитата=— А кто они? — спросил я.<br>— Ну, как же, — сказал он, — это люди, которые нанимали на работу девушек и платили им пять или шесть долларов в неделю. Вы из их шайки?<br>— Нет, ваше бессмертство, — ответил я. — Я всего-навсего поджег приют для сирот и убил слепого, чтобы воспользоваться его медяками.|Оригинал=`Who are they?' I asked.<br>`Why,' said he, `they are the men who hired working-girls, and paid 'em five or six dollars a week to live on. Are you one of the bunch?'<br>`Not on your immortality,' said I. `I'm only the fellow that set fire to an orphan asylum, and murdered a blind man for his pennies.'
|Комментарий=[[Неоконченный рассказ]] ([[:en:s:An Unfinished Story|An Unfinished Story]]), перевод [[:s:Мария Фёдоровна Лорие|М.&nbsp;Ф.&nbsp;Лорие]]}}
 
{{Q|Все свои [[учёный|учёные]] степени Длинный Билл получил в скотоводческом лагере и на степной тропе. [[Удача]] и [[бережливость]], ясная [[голова]] и зоркий [[глаз]] на таящиеся в тёлке [[достоинство|достоинства]] помогли ему подняться от простого ковбоя до [[хозяин]]а стад. Потом начался бум в скотопромышленности, и [[Фортуна]], осторожно пробираясь среди колючих [[кактус]]ов, опорожнила рог изобилия, на пороге его ранчо.|Автор=из рассказа «По первому требованию»}}
 
{{Q|Цитата=Единственное дело, в котором женщина превосходит мужчину, это исполнение женских ролей в водевиле.|Оригинал=About the only job left that a woman can beat a man in is female impersonator in vaudeville.|Комментарий=[[:wikilivres:Рука, которая терзает весь мир (О. Генри)|Рука, которая терзает весь мир]] (The Hand that Riles the World), перевод [[:w:Чуковский, Корней Иванович|К.&nbsp;И.&nbsp;Чуковского]]}}
 
Строка 8 ⟶ 13 :
 
{{Q|Цитата=Если бы мужчины знали, чем занимаются девушки, когда остаются одни, никто никогда не женился бы.|Оригинал=|Комментарий=}}
 
{{Q|Цитата=За всякое благодеяние, полученное из рук филантропов, надо было платить если не деньгами, то унижением. Как у Цезаря был Брут, так и здесь каждая благотворительная койка была сопряжена с обязательной ванной, а каждый ломоть хлеба отравлен бесцеремонным залезанием в душу. Не лучше ли быть постояльцем тюрьмы? Там, конечно, все делается по строго установленным правилам, но зато никто не суется в личные дела джентльмена.|Оригинал=If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy. As Cæsar had his Brutus, every bed of charity must have its toll of a bath, every loaf of bread its compensation of a private and personal inquisition. Wherefore it is better to be a guest of the law, which, though conducted by rules, does not meddle unduly with a gentleman's private affairs.|Комментарий=[[Фараон и хорал]] ([[:en:s:The Cop and the Anthem|The Cop and the Anthem]]), перевод [[:s:Александр Николаевич Горлин|А.&nbsp;Н.&nbsp;Горлин]]}}
 
{{Q|Цитата=Зажгите свет, я не хочу возвращаться домой в темноте.|Оригинал=|Комментарий=}}
Строка 16 ⟶ 23 :
 
{{Q|Цитата=Это была такая женщина, что даже пескаря ввела бы в грех. Она была не столько маленькая, сколько крупная, и, казалось, дух гостеприимства пронизывал всё её существо. Румянец её лица говорил о кулинарных склонностях и пылком темпераменте, а от её улыбки чертополох мог бы зацвести в декабре месяце.|Оригинал=Now, there was a woman that would have tempted an anchovy to forget his vows. She was not so small as she was large; and a kind of welcome air seemed to mitigate her vicinity. The pink of her face was the in hoc signo of a culinary temper and a warm disposition, and her smile would have brought out the dogwood blossoms in December.|Комментарий=[[:wikilivres:Друг — Телемак (О. Генри)|Друг Телемак]] ([[:en:s:Telemachus, Friend|Telemachus, Friend]]), перевод [[:s:Михаил Васильевич Урнов|М.&nbsp;В.&nbsp;Урнова]]}}
 
{{Q|Цитата=— А кто они? — спросил я.<br>— Ну, как же, — сказал он, — это люди, которые нанимали на работу девушек и платили им пять или шесть долларов в неделю. Вы из их шайки?<br>— Нет, ваше бессмертство, — ответил я. — Я всего-навсего поджег приют для сирот и убил слепого, чтобы воспользоваться его медяками.|Оригинал=`Who are they?' I asked.<br>`Why,' said he, `they are the men who hired working-girls, and paid 'em five or six dollars a week to live on. Are you one of the bunch?'<br>`Not on your immortality,' said I. `I'm only the fellow that set fire to an orphan asylum, and murdered a blind man for his pennies.'
|Комментарий=[[Неоконченный рассказ]] ([[:en:s:An Unfinished Story|An Unfinished Story]]), перевод [[:s:Мария Фёдоровна Лорие|М.&nbsp;Ф.&nbsp;Лорие]]}}
 
{{Q|Цитата=За всякое благодеяние, полученное из рук филантропов, надо было платить если не деньгами, то унижением. Как у Цезаря был Брут, так и здесь каждая благотворительная койка была сопряжена с обязательной ванной, а каждый ломоть хлеба отравлен бесцеремонным залезанием в душу. Не лучше ли быть постояльцем тюрьмы? Там, конечно, все делается по строго установленным правилам, но зато никто не суется в личные дела джентльмена.|Оригинал=If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy. As Cæsar had his Brutus, every bed of charity must have its toll of a bath, every loaf of bread its compensation of a private and personal inquisition. Wherefore it is better to be a guest of the law, which, though conducted by rules, does not meddle unduly with a gentleman's private affairs.|Комментарий=[[Фараон и хорал]] ([[:en:s:The Cop and the Anthem|The Cop and the Anthem]]), перевод [[:s:Александр Николаевич Горлин|А.&nbsp;Н.&nbsp;Горлин]]}}
 
==Цитаты из произведений==