Бенито Муссолини: различия между версиями
[досмотренная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→Цитаты из выступлений: орфография |
|||
Строка 6:
{{Q|Цитата= Этот плуг, которым распахивают борозду, и этот меч, который защищает его. И плуг и лезвие оба сделаны из закаленной стали, как и вера наших сердец.|Оригинал=E il vomere e la lama sono entrambi di acciaio temprato come la fede dei nostri cuori.|Комментарий= из выступления на открытии провинции Литория, из «Писем и речей» том IX, стр. 154. (18 декабря 1934 года)}}
{{Q|Цитата=За тридцать веков ее истории, Италия пережила много памятных часов, но это, безусловно, один из самых торжественных. |Оригинал=Durante i trenta secoli della sua storia, l'Italia ha vissuto molte ore memorabili, ma questa è certamente una delle più solenni.|Комментарий= из речи, произнесенной 5 мая 1936}}
{{Q|Цитата=Понятие свободы не является
{{Q|Цитата=Чернорубашечники революции, мужчины и женщины всей Италии! Этап нашего пути будет достигнут. Мы по-прежнему готовы идти в мир задач, стоящих перед нами завтра, и они столкнутся с нашей смелостью, нашей верой, нашей волей. Да здравствует Италия! |Оригинал=Camicie Nere della Rivoluzione, uomini e donne di tutta Italia! Una tappa del nostro cammino è raggiunta. Continuiamo a marciare nella pace per i còmpiti che ci aspettano domani e che fronteggeremo col nostro coraggio, con la nostra fede, con la nostra volontà. Viva l'Italia! |Комментарий= из речи произнесенной 5 мая 1936}}
{{Q|Цитата=После римских цезарей, после римских пап, настоящий Рим, это фашист, который одновременно и стар и нов, и он требует мирового признания. |Оригинал=Dopo la Roma dei Cesari, dopo quella dei Papi, c'è oggi una Roma, quella fascista, la quale con la simultaneità dell'antico e del moderno, si impone all'ammirazione del mondo.|Комментарий= из «Полного собрания сочинений» т. 26. (18 апреля 1934 года)}}
|