Осип Эмильевич Мандельштам: различия между версиями

м
Нет описания правки
м
м
*Густота [[виолончель]]ного тембра лучше всего приспособлена для передачи ожидания и мучительного нетерпения. В мире не существует силы, которая могла бы ускорить движение меда, текущего из наклоненной склянки. Поэтому виолончель могла сложиться и оформиться только тогда, когда европейский анализ времени достиг достаточных успехов, когда были преодолены бездумные солнечные часы и бывший наблюдатель теневой палочки, передвигающейся по римским цифрам на песке, превратился в страстного соучастника дифференциальной муки и в страстотерпца бесконечно малых. Виолончель задерживает [[звук]], как бы она ни спешила. Спросите у [[Брамс]]а — он это знает. Спросите у [[Данте]] — он это слышал. ''(Из [[s:Разговор о Данте/VII|«Разговора о Данте», VII, 1933]])''
 
* Если грустишь, что тебе задолжал я одиннадцать тысяч,<br />Помни, что двадцать одну мог я тебе задолжать.
 
:Помни, что двадцать одну мог я тебе задолжать.
:::''(«В альбом спекулянтке Розе»)''
 
*Испанец собирается порой<br />На похороны тётки в Сарагосу,<br />Но всё же он не опускает носу<br />Пред тёткой бездыханной, дорогой.<br />Он выкурит в Севилье пахитосу<br />И быстро возвращается домой.<br />Любовника с испанкой молодой<br />Он застаёт и хвать её за косу!<br />Он говорит: не ездил я порой<br />На похороны тётки в Сарагосу,<br />Я тётки не имею никакой.<br />Я выкурил в Севилье пахитосу.
*Испанец собирается порой
 
:На похороны тётки в Сарагосу,
:Но всё же он не опускает носу
:Пред теткой бездыханной, дорогой.
:Он выкурит в Севилье пахитосу
:И быстро возвращается домой.
:Любовника с испанкой молодой
:Он застаёт и хвать её за косу!
:Он говорит: не ездил я порой
:На похороны тётки в Сарагосу,
:Я тётки не имею никакой.
:Я выкурил в Севилье пахитосу.
:::''(«Актёру, игравшему испанца»)''
 
2687

правок