Перевод: различия между версиями

создание эквивалентного по смыслу текста на другом языке
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая страница: «{{Википедия}} {{Q|Цитата=В истинном переводчике непременно сочетаются ценнейшие и редчайш…»
(нет различий)

Версия от 14:47, 16 мая 2013

Логотип Википедии
В Википедии есть статья
  •  

В истинном переводчике непременно сочетаются ценнейшие и редчайшие человеческие качества: самоотречение и терпение, даже милосердие, скрупулезная честность и ум, обширные знания, богатая и проворная память. И если каких-то из этих добродетелей и качеств может и недоставать даже у лучших умов, то ими никогда не бывают наделены посредственности. — Цит. по: Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с. — С. 3.

  Валери Ларбо
  •  

Задача переводчика — передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста в целом, так и к отдельным его частям. — Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974. — С. 7.

  — Я. И. Рецкер
  •  

Нужно согласиться с мыслью, что перевод — это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства. Это искусство «вторичное», искусство «перевыражения» оригинала в материале другого языка. Переводческое искусство, на первый взгляд, похоже на исполнительское искусство музыканта, актера, чтеца тем, что оно репродуцирует существующее художественное произведение, а не создает нечто абсолютно оригинальное, тем, что творческая свобода переводчика ограничена подлинником. Но сходство на этом и кончается. В остальном перевод резко отличается от любого вида исполнительского искусства и составляет особую разновидность художественно-творческой деятельности, своеобразную форму «вторичного» художественного творчества. — Виноградов B. C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М., 1978. — С. 8.

  — B. C. Виноградов
  •  

Перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. — Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983. — С. 10.

  — А. В. Фёдоров
  •  

Перевод как бы удваивает компоненты коммуникации, появляются два источника, каждый со своими мотивами и целями высказывания, две ситуации (включая положительную и отрицательную ситуации), два речевых произведения и два получателя. Удвоение компонентов коммуникации и является основной отличительной чертой перевода как вида речевой деятельности. Удвоение компонентов коммуникации создает свои проблемы. Двумя важнейшими из них являются проблема переводимости и проблема инварианта в переводе. — Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М., 1996. — С. 25.

  — Р. К. Миньяр-Белоручев
  •  

Перевод можно считать определенным видом трансформации, а именно межъязыковой трансформации. — Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975. — С. 6.

  — Л. С. Бархударов
  •  

Перевод... мучительный, изнурительный, раздражающий и приводящий в отчаяние труд. Труд обогащающий, нужный людям, требующий самоотрешенности, скрупулезности, честности, скромности... и, конечно, таланта. — Цит. по: Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с. — С. 3.

  Эльза Триоле
  •  

Перевод рассматривается прежде всего как речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям. — Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983. — С. 10.

  — А. В. Фёдоров
  •  

Переводчик отыскивает подобие в море разнообразного, подобие, которое может быть воспринято человеком иной культуры, иного языка, иной исторической эпохи. — Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — С. 14.

  — Н. К. Гарбовский
  •  

При переводе недостаточно понять самому, нужно, чтобы поняли другие. По определению, перевод распадается на две части: восприятие смысла и его выражение. — Lederer М. Interpreter pour traduire. — Paris, 1997. — P. 31

 

Pour traduire, comprendre soi-meme ne suffit pas, il faut/am? comprendre. L'operation traduisante se scinde par definition en deux parties, celle de l'apprehension du sens, et celle de son expression.

  — М. Ледерер
  •  

Человеческий ум может только одно — переводить. — Цит. по: Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. — Минск, 1972. — С. 185.

  Фридрих Шлегель
  •  

— Я спешу сообщить Вам важную новость: я только что опубликовал моего Горация!
— Каким образом? — воскликнул геометр, — Ведь это сделали за две тысячи лет до вас!
— Вы не поняли, я только что опубликовал перевод этого античного автора. Вот уже двадцать лет, как я перевожу.
— Не может быть, сударь! — удивился геометр. — Чтобы двадцать лет Вы не думали? Чтобы Вы говорили за других, а другие думали за Вас?... — Цит. по: Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с. — С. 3.

  Шарль Луи Монтескье