Обсуждение участника:Tverdi: различия между версиями

Хотелось бы отметить момент о цитатах из названного фильма: мною исправленные фразы на английском в фильме звучат именно так (фильм мною пересмотрен много раз). В частности, капитан Адамс, отвечая Майклу, говорит именно: "Constitutional order operation!" (мною проверено неоднократно), а журналист Аватоу говорит Жене именно: "Honey, tanks and planes it's bullshit. The main thing is about journalists. Have you ever heard of media war? Now everybody thinks that Georgia was attacked." (bullshit - чепуха, чушь, фигня или, как здесь, "херня". В следующих предложениях (проверено неоднократно) присутствуют слова "about" и "ever", соответственно.) Также данный журналист говорит именно: "Now everybody thinks that Georgia was attacked" (букв. "Теперь все думают, что '''Грузия''' была атакована = что на '''Грузию''' напали (страдательный залог глагола "to attack") (конструкция "was attacks" вообще не имеет смысла, т.к. "was" (был/-а) - форма прошедшего времени, в сочетании с причастием II образует страд. залог, а "attacks" (атакует) - настоящего времени, к тому же действительный залог).
 
Кроме того, слово "да", если его говорить протяжно, с точки зрения грамматики, необходимо писать через дефис ("да-а"), а после слова "сюда" во фразе "Он прилетит сюда, и его здесь грохнут" необходима запятая.
 
Помимо этого, после фразы: "Люди хавают через телик всё, что им впихивают." Женя практически сразу говорит: "Так мы же сами поверили Саакашвили, что будет мир! Вот это и есть информационная война.", в связи с чем я счёл возможным добавить данные две фразы в эту цитату.
Ни в коей мере не дерзаю сомневаться в Вашей компетентности, но всё-таки прошу данные изменения в означенной статье сохранить в силе.
С уважением,
[[Участник:Василий фон Поляков|Василий фон Поляков]] ([[Обсуждение участника:Василий фон Поляков|обсуждение]]) 05:2627, 20 марта 2013 (UTC)