Викицитатник:Кандидаты в избранные цитаты: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 636:
:1. Перевод Р. Райт 1958 года. Здесь не тавтология, а повтор.
:2. Потому, что парадокс — это «рассуждение, доказывающее эквивалентность двух утверждений, одно из которых яв­ляется отрицанием другого». --[[Участник:Максим Пе|Максим Пе]] ([[Обсуждение участника:Максим Пе|обсуждение]]) 18:02, 8 марта 2013 (UTC)
* Спасибо за ответы. Удивили. Я сначала подумала, что переводчик кто-то современный, просто потому, что в собрании сочинений Голсуорси перевод, - как бы это помягче выразиться, имхо, - более литературный и без тавтологии. Переводчик не был Вами указан в цитате, а к другим участникам за это придираетесь, - парадокс, имхо. И, если Вы внимательно читали правила, то Вы видели, что в правилах по-прежнему есть пожелание, но нет обязательного требования указывать оригинал и переводчика. -- [[Участник:Mari-lance|Mari-lance]] ([[Обсуждение участника:Mari-lance|обсуждение]]) 11:19, 10 марта 2013 (UTC)
 
== [[Фёдор Михайлович Достоевский]] ==