Эдвард Бульвер-Литтон: различия между версиями
[досмотренная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
MerlIwBot (обсуждение | вклад) м робот добавил: tr:Edward Bulwer-Lytton |
Li Pigeon (обсуждение | вклад) →Цитаты: дополнение |
||
Строка 34:
* Угрызения совести — это эхо утраченной добродетели.
== Цитаты из пьесы "Мы не так плохи, как кажемся..." ==
Перевод H. Минц и Ф. Миркамаловой.
* Вот сэр Джон Бруин, лучший боксер Англии, победил Фигга, он скандалист, но человек приятный; полковник Флинт, самый светский джентльмен Англии, один из лучших фехтовальщиков. Он кроток, как ягненок, но не выносит возражений. <br>
: <i>Слова лорда Уилмота (действие 3, сцена 1).</i>
* О, поверьте мне, наступит день, когда люди почувствуют, что тем, которые облагораживают жизнь, мы обязаны отвечать не благотворительностью, а данью! Значение писателя подымется вместе с цивилизацией, которую он вызвал к жизни, и обратит свои требования к широким кругам людей свободных, к той Королеве, которую мог бы воспеть даже Мильтон, а Хемпден мог бы умереть за нее.<ref>Мильтон и Хемпден были противниками королевской власти.</ref> <br>
: <i>Слова лорда Уилмота, обращённые к Дэвиду Фоллену, нищему писателю (действие 4, сцена 2).</i>
* Я не знаю, что закон называет государственной изменой, но что честные люди называют изменой — это я знаю. <br>
: <i>Слова лорда Уилмота (действие 5, сцена 2).</i>
<big><b>Ключ к пьесе, написанный в форме эпилога</b></big> (Перевод Р. Сефа)
<i>Дэвид Фоллен умер. О нём жалеют. Он был выдающимся писателем.</i>
<br><...>
<b>Xардман.</b> <br>
Все - нервы. <br>
Нахлынуло столько событий. <br>
Разлуке конец. Он был гений...
<b>Изи.</b> <br>
Поверьте, <br>
Что можно признаться теперь, <br>
после смерти: <br>
подобных ему вы найдете едва ли <br>
с талантом таким...
<b>Уилмот.</b> <br>
Чтобы так голодали.
<b>Xардман.</b> <br>
Страна его чтит.
<...>
<b>Софтхед.</b> <i>(смотрит изумленно)</i> <br>
Благодарность! О небо! <br>
Не лучше ли было послать ему хлеба. <br>
<...>
<b>Xардман.</b> <br>
Все правда.
Ведь те, кто при жизни - рабы, <br>
в могилах, подчас, властелины судьбы.
<b>Изи.</b> <br>
Но их же порода во всем виновата: <br>
живые - они ненавидят собрата. <br>
<b>Уилмот.</b> <br>
Повсюду от Темзы до дальней границы <br>
сословная гордость доныне хранится: <br>
солдат помогает солдату в беде, <br>
юристу - юрист. <br>
Но никто и нигде <br>
не видел еще у писателей братства. <br>
Дерутся, как кошки.
<b>Софтхед.</b> <br>
Чтоб в стенах аббатства <br>
их кости белели.
<b>Xардман.</b> <br>
Все верно точь-в-точь.
<b>Уилмот.</b> <br>
Ужели ничем невозможно помочь?
<b>Xардман.</b> <br>
В характере их много темных сторон. <br>
Ну что б им не драться, как стае ворон? <br>
отдельные спицы непрочны и слабы, <br>
а вместе сложить - <br>
и повозка была бы. <br>
== Источники и примечания ==
{{примечания}}
{{DEFAULTSORT:Бульвер-Литтон, Эдвард}}
|