Золотой горшок: различия между версиями

повесть Э. Т. А. Гофмана
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая страница: «{{Навигация |Википедия = Золотой горшок |Викитека = Золотой горшок (Гофман/Соловьёв) |Тема =…»
(нет различий)

Версия от 10:55, 26 февраля 2013

«Золотой горшок: сказка из новых времён» (нем. «Der goldne Topf: Ein Märchen aus der neuen Zeit») — сказочная сатирическая повесть 1814 года Эрнста Теодора Амадея Гофмана.

Цитаты

  •  

… чрез Чёрные ворота в Дрездене стремительно шёл молодой человек и как раз попал в корзину с яблоками и пирожками, которыми торговала старая, безобразная женщина, — и попал столь удачно, что часть содержимого корзины была раздавлена, а всё то, что благополучно избегло этой участи, разлетелось во все стороны, и уличные мальчишки радостно бросились на добычу, которую доставил им ловкий юноша! — вигилия первая

  •  

— Да, — прибавил он, — бывают частые примеры, что некие фантазмы являются человеку и немало его беспокоят и мучат; но это есть телесная болезнь, и против неё весьма помогают пиявки, которые должно ставить, с позволения сказать, к заду, как доказано одним знаменитым уже умершим учёным. — вигилия вторая

  •  

В глубоком сумраке густых кипарисов белелись мраморные бассейны, из которых поднимались удивительные фигуры, брызгая хрустальными лучами, которые с плеском ниспадали в блестящие чашечки лилий; странные голоса шумели и шептались в этом удивительном лесу, и повсюду струились чудные ароматы. Архивариус исчез, и Ансельм увидел перед собою только исполинский куст пламенных красных лилий. Опьяненный видом и сладкими ароматами этого волшебного сада, Ансельм стоял неподвижно, как заколдованный. <…>… куст огненных лилий двинулся к нему, и он увидал, что это был архивариус Линдгорст, который своим блестящим жёлто-красным шлафроком ввёл его в обман. — вигилия шестая

  •  

Часто наивной поэтической душою обладают те юноши, которых, по причине чрезмерной простоты их нравов и совершенного отсутствия у них так называемого светского образования, толпа презирает и осмеивает. — вигилия восьмая

  •  

В самом деле, я был очень похож на того сумасшедшего, который думал, что он стеклянный, или на того, который не выходил из своей комнаты из опасения быть съеденным курами, так как он воображал себя ячменным зерном. — вигилия девятая

Перевод

Владимир Сергеевич Соловьёв, 1880.