Кошка на раскалённой крыше: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Philip J.1987qazwsx переименовал страницу Кошка на раскалённой крыше в Кошка на раскалённой крыше (фильм) поверх перенаправления
 
текст перевода частично не совпадает с фразами англоцитатника (возможно, это разные версии пьесы и/или вольности переводчиков)
Строка 1:
'''«[[w:en:Cat on a Hot Tin Roof|Кошка на раскалённой жестяной крыше]]»''' ({{lang-en|Cat on a Hot Tin Roof}}) — драма [[Теннесси Уильямс]]а 1955 года. Была [[Кошка на раскалённой крыше (фильм)|впервые экранизирована]] в 1958 году.
#перенаправление [[Кошка на раскалённой крыше (фильм)]]
 
== Цитаты ==
{{Q|''Маргарет'': Ты был потрясающим любовником, Брик, потрясающим. Я думаю, потому что сам был всегда равнодушен к постели. Разве я не права? Все было естественно. Просто, само собой. И, так ни странно, такое безразличие украшало тебя. И знаешь, если б я поняла, что мы никогда, никогда больше не будем вместе, я бы бросилась в кухню, схватила бы самый длинный и острый нож и проткнула себе сердце. Клянусь тебе! Только у меня никогда не будет очарования побеждённых, никогда! Хотя сдаваться я не собираюсь, но и победы боюсь! (С лужайки вновь доноситься стук крокетных молотков.) Это будет победа драной кошки на раскаленной крыше. Её задача — как можно дольше продержаться там, насколько хватит сил...|Оригинал= }}
 
{{Q|''Брик'': Раз не хочу — значит, не надо. Ты все время забываешь про условия, на которых я остался с тобой.
''Маргарет'': Ты остался со мной! Ты остался со мной! Да мы просто сидим в одной клетке!|Оригинал= }}
 
{{Q|''Брик'': У каждого человека бывает что-то большое в жизни. Настоящее, искреннее и значительное. У меня это была дружба со Шкиппером... А ты обливаешь её грязью.|Оригинал=One man has one great good true thing in his life. One great good thing which is true! I had friendship with Skipper. You are namin' it dirty!}}
 
{{Q|''Брик'': Ложь — это система жизни, в которой мы живем. Виски — один выход, смерть — другой.|Оригинал= }}
 
{{Q|''Большой Па'': Господи! Черт возьми весь этот проклятый, лживый мир! Лживые суки, лгущие друг другу. (''Направляется к двери, оглядывается назад, в его глазах — какой-то немой вопрос, он как бы не может найти слов. Затем удовлетворенно кивает и говорит хриплым голосом.'') Все лгут, все врут, врут и врут. Врут и врут. Лгут и дохнут. (''Это он произносит с яростным отвращением. Идет к выходу.'') Врут и врут. Врут и дохнут.|Оригинал= }}
 
==Перевод ==
[[w:Вульф, Виталий Яковлевич|Виталий Вульф]] и [[w:Дорошевич, Александр Михайлович|Александр Дорошевич]]
 
[[Категория:Пьесы]]
[[Категория:Произведения Теннесси Уильямса]]
 
[[en:Cat on a Hot Tin Roof]]