Друзья (сериал): различия между версиями

Нет изменений в размере ,  9 лет назад
[непроверенная версия][непроверенная версия]
(это сказал чендлер, а не рэйчел)
== Непереводимые шутки ==
* В эпизоде 1-4 друзья в самом начале друзья обсуждают, что бы они сделали, если бы были всемогущими omnipotent, что созвучно impotent (импотент). Заходит Джо, ему задают вопрос: «What would you do if you’re omnipotent» (Чтобы бы ты сделал, если бы был всемогущим). На что Джо отвечает, что «повесился бы», потому что «другие девушки мне бы этого не простили». Росс уточняет — omnipotent (причём звучит это похоже на — I’m impotent (Я импотент); в русском переводе: «у нас тут речь не о девушках»), на что Джо отвечает: «не о девушках?! какой ужас!».
* В эпизоде 2-15 (с офтальмологом), доктор БуркБёрк выходит к свои коллегам-офтальмологам с бокалами и говорит: «Who need glasses». Шутка здесь в том, что glasses — это и бокалы и очки.
* Также во втором сезоне в одной из серий Рэйчел говорит Россу: «You’ve got to accept that» (Ты должен принять это), он отвечает — «Except what» (Кроме чего?) по звучанию практически одинаково.
* Эпизод 2-19. Рейчел говорит Россу: «How you expect me to grow if you won’t let me blow» — Как ты думаешь, я буду расти, если ты не позволишь мне дуть. В русском переводе хорошо перевели: «Хочешь отношения развивать, а на мои ветры тебе плевать». В оригинале же обыгрывается blow — что также означает «отсасывать».
Анонимный участник