Тарас Григорьевич Шевченко: различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
дополнение
Строка 82:
== Цитаты о Шевченко ==
* {{Q|Цитата=Появление стихотворений Шевченка интересно не для одних только страстных приверженцев малороссийской литературы, но и для всякого любителя истинной поэзии. <...> Он – поэт совершенно народный, такой, какого мы не можем указать у себя. Даже Кольцов нейдет с ним в сравнение, потому что складом своих мыслей и даже своими стремлениями иногда отдаляется от народа. У Шевченка, напротив, весь круг его дум и сочувствий находится в совершенном соответствии со смыслом и строем народной жизни.|Автор=[[Николай Александрович Добролюбов|Н. А. Добролюбов]]|Комментарий=[[s:Кобзарь Тараса Шевченка (Добролюбов)|«Кобзарь» Тараса Шевченка (1860)]]|Оригинал=}}
* {{Q|Цитата=По красоте и силе многие поставляли его наравне с Пушкиным[[Пушкин]]ым и Мицкевичем[[Мицкевич]]ем: мы готовы идти даже дальше в этом — у Тараса Шевченки есть та нагая красота выражения народной поэзии, которая только разве искрами блистает в великих поэтах художниках, каковы Пушкин и Мицкевич, и которая на каждой странице «Кобзаря» поразит вас у Шевченки...|Автор=[[Аполлон Александрович Григорьев|А. А. Григорьев]]|Комментарий=[[s:Тарас Шевченко (Григорьев)|Тарас Шевченко (1862)]]|Оригинал=}}
* {{Q|Цитата=Он был сыном крестьянина, а стал властелином в царстве духа.
Он был крепостным, а стал исполином в царстве человеческой культуры.|Автор=[[Иван Яковлевич Франко|И. Я. Франко]]|Комментарий=[[s:Посвящение (Франко)|Посвящение (1914)]]|Оригинал=Er war ein Bauernsohn, und ist ein Fürst im Reiche der Geister geworden.
Er war ein Leibeigener, und ist eine Grossmacht im Reiche der menschlichen Kultur geworden.}}
* {{Q|Цитата=Я хочу сказать несколько слов о Тарасе Шевченко как переводчик. По важности, непосредственности действия на меня и удаче результата Шевченко следует для меня за Шекспиром[[Шекспир]]ом и соперничает с Верленом[[Верлен]]ом. Вот с какими двумя великими силами сталкиваюсь я, соприкасаясь с ним. Из русских современников и последователей Пушкина никто не подхватывал с такою свободою Пушкинского стихийного развивающегося, стремительного, повествовательного стиха с его периодами, нагнетаниями, повторениями и внезапно обрывающимися концами. Этот дух четырехстопного ямба стал одной из основных мелодий Шевченки, такой же природной и непреодолимо первичной, как у самого Пушкина. Другой, дорогой для меня и редкостной особенностью Шевченки, отличающей его от современной ему русской поэзии и сближающей его с позднейшими ее явлениями при [[Владимир Сергеевич Соловьёв|Владимире Соловьеве]] и Блоке[[Блок]]е, представляется глубина евангельской преемственности у Шевченки, которою он пользуется с драматической широтой Рембрандта, Тициана или какого-нибудь другого старого италианского мастера. Обстоятельства из жизни Христа и Марии, как они сохранены преданием, являются предметом повседневного и творческого переживания этого большого европейского поэта. Наиболее полно сказалась эта черта в лучшем из созданий «кобзаря», поэме «Мария», которую я однажды был счастлив перевести, но можно сказать, что у Шевченки нет ни одной строчки, которая не была бы овеяна тем же великим освобождающим духом. <...>|Автор=[[Борис Леонидович Пастернак|Б. Л. Пастернак]]|Комментарий=Автограф выступления на радио, 1946 г.|Оригинал=}}
 
{{DEFAULTSORT:Шевченко, Тарас Григорьевич}}