Морской договор: различия между версиями

[досмотренная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Дoбaвлeнa Категория:Шерлок Холмс с помощью HotCat
Строка 5:
*  — В нём сообщается не слишком много, верно?<br /> — Почти ничего.<br /> — И всё же почерк интересный.<br /> — Но это же не его почерк.<br /> — Верно. Писала женщина!<br /> — Да нет, это мужской почерк!<br /> — Нет, писала женщина, и притом обладающая редким характером. Видите ли, знать в начале расследования, что ваш клиент, к счастью или на свою беду, тесно общается с незаурядной личностью, — это уже много. Если вы готовы, то мы тотчас отправимся в Уокинг и встретимся с этим попавшим в беду дипломатом и с дамой, которой он диктует свои письма.
*  — Как я догадываюсь, вы не член этой семьи.<br /> — Вы, разумеется, увидели монограмму «Дж. Г.» у меня на брелоке. А я уж было поразился вашей проницательности.
*  — Я сошёл вниз, чтобы узнать, готов ли [[кофе]].<br /> — Я варил кофе и уснул, сэр.
*  — Следователи Скотланд-Ярда отлично умеют собирать факты, но не всегда умеют объяснить их.
*  — Нигде так не нужна дедукция, как в религии. Логик может поднять её до уровня точной науки. Мне кажется, что своей верой в Божественное провидение мы обязаны цветам. Все остальное — наши способности, наши желания, наша пища — необходимо нам в первую очередь для существования. Но роза дана нам сверх всего. Запах и цвет розы украшают жизнь, а не являются условием её существования. Только Божественное провидение может быть источником прекрасного. Вот почему я и говорю: пока есть цветы, человек может надеяться.
Строка 11:
*  — Посмотрите вон на те большие дома, громоздящиеся над шиферными крышами, как кирпичные острова в свинцово-сером море.<br /> — Это казённые школы.<br /> — Маяки, друг мой! Бакены будущего! Коробочки с сотнями светлых маленьких семян в каждой. Из них вырастет просвещённая Англия будущего. Кажется, этот Фелпс не пьет?<br /> — Думаю, что нет.
*  — Мои пациенты…<br /> — О, если вы находите, что ваши дела интереснее моих…<br /> — Я хотел сказать, что мои пациенты проживут без меня денёк-другой, тем более что в это время года болеют мало.<br /> — Превосходно. В таком случае займёмся этой историей вдвоем. Думается мне, что в первую очередь нам надо повидать Форбса. Вероятно, он может рассказать нам много интересного. Тогда нам будет легче решить, с какой стороны браться за дело.
*  — Миссис Хадсон на высоте положения. Она не слишком разнообразит стол, но для шотландки завтрак задуман недурно. Что у вас там, Уотсон?<br /> — [[Яичница]] с ветчиной.<br /> — Превосходно! Что вам предложить, мистер Фелпс: курицу с приправой, яичницу?<br /> — Благодарю вас, я ничего не могу есть.<br /> — Полноте! Вот попробуйте это блюдо.<br /> — Спасибо, но я и в самом деле не хочу.<br /> — Что ж, надеюсь, вы не откажете в любезности и поухаживаете за мной. …Ну, будет вам! Будет! С моей стороны, конечно, нехорошо так внезапно обрушивать на человека радость, но Уотсон скажет вам, я никак не могу удержаться от театральных жестов.<br /> — Да благословит вас Бог! Вы спасли мне честь!<br /> — Ну, положим, моя честь тоже была поставлена на карту. Уверяю вас, мне так же неприятно не раскрыть преступления, как вам не справиться с дипломатическим поручением.
*  — Но не думаете же вы, что он намеревался убить меня? Нож ему нужен был только как инструмент.<br /> — Возможно. Одно могу сказать определённо: мистер Гаррисон — такой джентльмен, на милосердие которого я не стал бы рассчитывать ни в коем случае