Иван Алексеевич Бунин: различия между версиями

викификация, связность
(викификация, связность)
|Википедия = Бунин, Иван Алексеевич
}}
[[FileФайл:Ivan Bunin 1933.jpg|thumb| ]]
'''Ива́н Алексе́евич Бу́нин''' (1870 — 19531870—1953)  — русский писатель, поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1933 года.
 
== Цитаты ==
* [[Женщина]] прекрасная должна занимать вторую ступень; первая принадлежит женщине милой. Сия-то делается владычицей нашего сердца: прежде нежели мы отдадим о ней отчет сами себе, сердце наше делается невольником любви навеки.
 
* Есть женские души, которые вечно томятся какой-то печальной жаждой любви и которые от этого самого никогда и никого не любят.
 
* Тщеславие выбирает, истинная [[любовь]] не выбирает.
 
* Женщину мы обожаем за то, что она владычествует над нашей мечтой идеальной.
 
* Любовь вносит идеальное отношение и свет в будничную прозу жизни, расшевеливает благородные инстинкты души и не дает загрубеть в узком материализме и грубо-животном эгоизме.
 
* Женщины никогда не бывают так сильны, как когда они вооружаются слабостью.
 
* Блаженные часы проходят, и необходимо хоть как-нибудь и хоть что-нибудь сохранить, то есть противопоставить смерти, отцветанию шиповника.
 
* Какая радость — существовать! Только видеть, хотя бы видеть лишь один этот дым и этот свет. Если бы у меня не было рук и ног и я бы только мог сидеть на лавочке и смотреть на заходящее солнце, то я был бы счастлив этим. Одно нужно только — видеть и дышать. Ничто не дает такого наслаждения, как краски…
 
* Венец каждой человеческой жизни есть память о ней, — высшее, что обещают человеку над его гробом, это память вечную. И нет той души, которая не томилась бы в тайне мечтою об этом венце.
 
* «Революции не делаются в белых перчатках…» Что ж возмущаться, что контрреволюции делаются в ежовых рукавицах?
 
* «Святейшее из званий», звание «человек», опозорено, как никогда. Опозорен и русский человек — и что бы это было бы, куда бы мы глаза девали, если бы не оказалось «ледяных походов»!
 
* Больше всех [[риск]]ует тот, кто никогда не [[риск]]ует.
 
* Когда кого любишь, никакими силами никто не заставит тебя верить, что может не любить тебя тот, кого ты любишь.
 
* [[Молодость]] у всякого проходит, а [[любовь]] — другое дело.
 
: Единою, всемирною Душою.<br />
 
* [[Человек]] свои собственные тридцать лет прожил по человечьи — ел, пил, на войне бился, танцевал на свадьбах, любил молодых баб и девок. А пятнадцать лет ослиных работал, наживал богатство. А пятнадцать собачьих берег свое богатство, все брехал и злился, не спал ночи. А потом стал такой гадкий, старый, как та обезьяна. И все головами качали и на его старость смеялись.
 
* Разум наш противоречит сердцу и не убеждает оного.
* Из нас, как из дерева, — и дубина, и икона, — в зависимости от обстоятельств, от того, кто это дерево обрабатывает: [[Сергий Радонежский]] или [[Емельян Пугачёв|Емелька Пугачев]].
 
* Из нас, как из дерева, — и дубина, и икона, — в зависимости от обстоятельств, от того, кто это дерево обрабатывает: Сергий Радонежский или Емелька Пугачев.
 
* Если человек не потерял способности ждать счастья — он счастлив. Это и есть [[счастье]].
* [[Алексей Константинович Толстой|А.  К.  Толстой]] когда-то писал: "«Когда я вспомню о красоте нашей истории до проклятых монголов, мне хочется броситься на землю и кататься от отчаяния"». В русской литературе еще вчера были Пушкины, Толстые, а теперь почти одни "«проклятые монголы"». (Окаянные Дни)
 
* А. К. Толстой когда-то писал: "Когда я вспомню о красоте нашей истории до проклятых монголов, мне хочется броситься на землю и кататься от отчаяния". В русской литературе еще вчера были Пушкины, Толстые, а теперь почти одни "проклятые монголы". (Окаянные Дни)
{{Q|Цитата=Неужели вы еще не знаете, что в семнадцать и семьдесят лет любят одинаково? Неужели вы еще не поняли, что [[любовь]] и [[смерть]] связаны неразрывно?<ref name="Pro et Contra 1">[http://www.fedy-diary.ru/html/062011/23062011-04a.html И.А.БУНИН: PRO ET CONTRA. Личность и творчество Ивана Бунина; И. В. ОДОЕВЦЕВА. На берегах Сены]</ref>|Автор=|Комментарий=В разговоре И.В. Одоевцевой|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Каждый раз, когда я переживал любовную катастрофу - — а их, этих любовных катастроф, было немало в моей жизни, вернее почти каждая моя любовь была катастрофой, - я был близок к [[самоубийство|самоубийству]].<ref name="Pro et Contra 1"></ref> |Автор=|Комментарий=В разговоре И.В. Одоевцевой|Оригинал=}}
 
{{Q|Цитата=Каждый раз, когда я переживал любовную катастрофу - а их, этих любовных катастроф, было немало в моей жизни, вернее почти каждая моя любовь была катастрофой, - я был близок к [[самоубийство|самоубийству]].<ref name="Pro et Contra 1"></ref> |Автор=|Комментарий=В разговоре И.В. Одоевцевой|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Я считаю «Темные аллеи» лучшим, что я написал, а они, [[идиот]]ы, считают, что это порнография и к тому же старческое бессильное сладострастие. Не понимают, фарисеи, что это новое слово в искусстве, новый подход к жизни!<ref name="Pro et Contra 1"></ref>|Автор=|Комментарий=В разговоре И.В. Одоевцевой|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Гете говорил, что он за всю жизнь был [[счастье|счастлив]] всего лишь семь минут. Я все-таки, пожалуй, наберу, наберу [[счастье|счастливых]] минут на полчаса - — если с [[детство|детства]] считать.<ref name="Pro et Contra 1"></ref> |Автор=|Комментарий=В разговоре И.В. Одоевцевой|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Страсть к кладбищам очень русская черта.<ref name="Pro et Contra 1"></ref>|Автор=|Комментарий=В разговоре И.В. Одоевцевой|Оригинал=}}
 
== Цитаты из произведений ==
 
=== Антоновские яблоки ===
{{Q|Цитата=«Ядреная антоновка — к веселому году». Деревенские дела хороши, если антоновка уродилась: значит, и [[хлеб]] уродился...уродился…|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Войдешь в дом и прежде всего услышишь запах яблок, а потом уже другие: старой мебели красного дерева, сушеного липового цвета, который с июня лежит на окнах...окнах…|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=За последние годы одно поддерживало угасающий дух помещиков — [[охота]].|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Запах антоновских яблок исчезает из помещичьих усадеб. Эти дни были так недавно, а меж тем мне кажется, что с тех пор прошло чуть не целое столетие.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}}
 
=== Братья ===
* ...в…в японском халатике красного шелка, в тройном ожерелье из рубинов, в золотых широких браслетах на обнаженных руках, - — на него глядела круглыми сияющими глазами его невеста, та самая девочка-женщина, с которой он уже уговорился полгода тому назад обменяться шариками из риса!
 
=== Господин из Сан-Франциско ===
{{Q|Цитата=До этой поры он не [[жизнь|жил]], а лишь существовал, правда, очень недурно, но все же возлагая все надежды на [[будущее]].|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=...Он…Он танцевал только с ней, и все выходило у них так тонко, очаровательно, что только один командир знал, что эта пара нанята Ллойдом играть в [[любовь]] за хорошие [[деньги]]...|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Бесчисленные огненные глаза корабля были за снегом едва видны Дьяволу, следившему со скал Гибралтара, с каменистых ворот двух миров, за уходившим в ночь и вьюгу кораблем. Дьявол был громаден, как утес, но громаден был и корабль, многоярусный, многотрубный, созданный гордыней Нового Человека со старым сердцем.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=И никто не знал ... что стоит глубоко, глубоко под ними, на дне темного трюма, в соседстве с мрачными и знойными недрами корабля, тяжко одолевавшего мрак, океан, вьюгу...вьюгу…|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}}
 
{{Q|Цитата=И никто не знал ... что стоит глубоко, глубоко под ними, на дне темного трюма, в соседстве с мрачными и знойными недрами корабля, тяжко одолевавшего мрак, океан, вьюгу...|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}}
=== Грамматика любви ===
* В этой шкатулке ожерелье покойной матушки, - — запнувшись, но стараясь говорить небрежно, ответил молодой человек.
 
* [[Любовь]] не есть простая эпизода в нашей жизни...жизни…
* В этой шкатулке ожерелье покойной матушки, - запнувшись, но стараясь говорить небрежно, ответил молодой человек.
 
* [[Любовь]] не есть простая эпизода в нашей жизни...
 
=== Легкое дыхание ===
* Простите, madame, вы ошибаетесь: я [[женщина]]. И виноват в этом - — знаете кто? Друг и сосед папы, а ваш брат Алексей Михайлович Малютин.
 
* Простите,madame, вы ошибаетесь: я [[женщина]]. И виноват в этом - знаете кто? Друг и сосед папы, а ваш брат Алексей Михайлович Малютин.
 
* Теперь это легкое [[дыхание]] снова рассеялось в мире, в этом облачном небе, в этом холодном весеннем ветре.
{{Q|Цитата=...Она…Она ничего не боялась — ни чернильных пятен на пальцах, ни раскрасневшегося лица, ни растрепанных волос, ни заголившегося при падении на бегу колена.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}}
 
=== Ида ===
 
* И давайте по сему случаю пить на сломную голову! Пить за всех любивших нас, за всех, кого мы, идиоты, не оценили, с кем были счастливы, блаженны, а потом разошлись, растерялись в жизни навсегда и навеки и все же навеки связаны самой страшной в мире связью!
 
=== Чистый понедельник ===
* А у нее [[красота]] была какая-то индийская, персидская: смугло-янтарное лицо, великолепные и несколько зловещие в своей густой черноте волосы, мягко блестящие, как черный соболий мех, брови, черные, как бархатный уголь, глаза; пленительный бархатисто-пунцовыми губами рот оттенен был темным пушком; выезжая, она чаще всего надевала гранатовое бархатное платье и такие же туфли с золотыми застежками...застежками…
 
* И потом желтоволосую [[Русь]] я вообще не люблю.
* А у нее [[красота]] была какая-то индийская, персидская: смугло-янтарное лицо, великолепные и несколько зловещие в своей густой черноте волосы, мягко блестящие, как черный соболий мех, брови, черные, как бархатный уголь, глаза; пленительный бархатисто-пунцовыми губами рот оттенен был темным пушком; выезжая, она чаще всего надевала гранатовое бархатное платье и такие же туфли с золотыми застежками...
* И вот одна из идущих посередине вдруг подняла голову, крытую белым платом, загородив свечку рукой, устремила взгляд темных глаз в темноту, будто как раз на меня...меня…
 
{{Q|Цитата=Странный город! — говорил я себе, думая об Охотном ряде, об Иверской, о Василии Блаженном. — Василий Блаженный — и Спас-на-Бору, итальянские соборы — и что-то киргизское в остриях башен на кремлевских стенах...стенах…|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}}
* И потом желтоволосую Русь я вообще не люблю.
 
* И вот одна из идущих посередине вдруг подняла голову, крытую белым платом, загородив свечку рукой, устремила взгляд темных глаз в темноту, будто как раз на меня...
 
{{Q|Цитата=Странный город! — говорил я себе, думая об Охотном ряде, об Иверской, о Василии Блаженном. — Василий Блаженный — и Спас-на-Бору, итальянские соборы — и что-то киргизское в остриях башен на кремлевских стенах...|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}}
 
=== Сны Чанга ===
* Не все ли равно, про кого говорить? Заслуживает того каждый из живших на земле.
 
* Не будет, Чанг, любить нас с тобой эта [[женщина]]!
* Не все ли равно, про кого говорить? Заслуживает того каждый из живших на земле.
* В мире этом должна быть только одна правда, -  — третья, -  — а какая она - — про то знает тот последний Хозяин, к которому уже скоро должен возвратиться и Чанг.
 
* Не будет, Чанг, любить нас с тобой эта [[женщина]]!
 
* В мире этом должна быть только одна правда, - третья, - а какая она - про то знает тот последний Хозяин, к которому уже скоро должен возвратиться и Чанг.
 
== Источники ==
{{примечания}}
 
 
 
[[Категория:Персоналии по алфавиту]]