Пигмалион: различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 63:
 
* Люди слабые любят вступать в брак с сильными, лишь бы те не очень их пугали, и, таким образом, часто совершают ошибку, которую метафорически мы определяем как «орешек не по зубам». Они хотят слишком многого в обмен на слишком малое, и когда сделка становится неравноценной до бессмысленности, союз распадается: слабейшего партнера либо отвергают, либо волочат за собой как тяжелый крест, что еще хуже. (''из послесловия'')
 
*(Хиггинс)- Я - ругаюсь! (С пафосом.) Я никогда не ругаюсь.
Терпеть не могу сквернословия. Какого черта вы имеете в виду? (Миссис Пирс)- Как раз это я и имею в виду, сэр. Вы
злоупотребляете бранными словами. С проклятиями я готова примириться: "к
черту", "на черта", "какого черта", "какому черту" - это еще куда ни
шло... (Хигинс) - Миссис Пирс! Что за выражения я слышу от вас! Ну, знаете! (Миссис Пирс) - ...но есть одно слово, которое я самым
настоятельным образом прошу не употреблять. Девушка только что сама
произнесла это слово, стукнувшись о дверь. Кстати, оно начинается на ту же
букву. Девушке простительно, сэр, она с детства ничего другого не слышала.
Но она не должна слышать этого слова от вас. (Хигинс) - Не припоминаю, чтобы я когда-нибудь произносил это
слово, миссис Пирс. Разве в редкие минуты крайнего и справедливого возмущения. (Миссис Пирс) - Еще сегодня утром, сэр, вы помянули этим словом свои
ботинки, масло и хлеб.
 
== Примечания ==