Антуан де Сент-Экзюпери: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Aimer, ce n'est point se regarder l'un l'autre ; c'est regarder ensemble dans la même direction.
Нет описания правки
Строка 1:
{{wikipedia}}
* ''Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.'' (Маленький принц, XXI. Пер. с фр. Норы Галь.)
*: '''Français''': ''Voici mon secret. Il est tres simple: on ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux.''
 
*: '''FrançaisEnglish''': ''VoiciThis monis my secret. IlIt estis tresonly simple:with onthe neheart voitthat bienone qu'aveccan lesee coeur.rightly; L'essentielWhat is essential estis invisible pourto lesthe yeuxeye.''
: '''English''': ''This is my secret. It is only with the heart that one can see rightly; What is essential is invisible to the eye.''
 
* ''Узнать можно только те вещи, которые приручишь.'' (Маленький принц. Пер. с фр. Норы Галь)
 
* ''...ты навсегда в ответе за всех, кого приручил.'' (Маленький принц. Пер. с фр. Норы Галь)
* ''...любить - это не значит смотреть друг на друга, любить - значит вместе смотреть в одном направлении.'' (Планета людей, VIII. Люди. Пер. с фр. Норы Галь)
* '''Français''': ''Aimer, ce n'est point se regarder l'un l'autre ; c'est regarder ensemble dans la même direction.''
*: '''Français''': ''Aimer, ce n'est point se regarder l'un l'autre ; c'est regarder ensemble dans la même direction.''
*: '''English''': ''Love does not consist in gazing at each other but in looking outward together in the same direction.''
 
* ''Быть человеком - это и значит чувствовать, что ты за все в ответе.'' (Планета людей, II. Товарищи. Пер. с фр. Норы Галь)
 
* ''Вода! У тебя нет ни вкуса, ни цвета, ни запаха, тебя не опишешь, тобою наслаждаешься, не понимая, что́ ты такое. Ты не просто необходима для жизни, ты и есть жизнь. С тобой во всем существе разливается блаженство, которое не объяснить только нашими пятью чувствами. Ты возвращаешь нам силы и свойства, на которых мы уже поставили было крест. Твоим милосердием снова отворяются иссякшие родники сердца.'' (Планета людей, VII. В сердце пустыни. Пер. с фр. Норы Галь)
 
* ''- Знаешь, отчего хороша пустыня? - сказал он [Маленький принц].-Где-то в ней скрываются родники...'' (Маленький принц, XXIV. Пер. с фр. Норы Галь)
*: '''Français''': ''- Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part...''
 
: '''Français''': ''- Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part...''
 
* ''- Есть такое твердое правило, - сказал мне после Маленький принц. - Встал поутру, умылся, привел себя в порядок - и сразу же приведи в порядок свою планету.'' (Маленький принц, V. Пер. с фр. Норы Галь)
 
* ''Величие всякого ремесла, быть может, прежде всего в том и состоит, что оно объединяет людей: ибо ничего нет в мире драгоценнее уз, соединяющих человека с человеком.'' (Планета людей, II. Товарищи. Пер. с фр. Норы Галь)
 
* ''Человек - всего лишь узел отношений. И только отношения важны для человека.'' (Военный летчик. Пер. с фр. А. Тетеревниковой)
 
* ''Разум обретает ценность лишь тогда, когда он служит любви.'' (Военный летчик. Пер. с фр. А. Тетеревниковой)
 
* ''Жить - значит медленно рождаться.'' (Военный летчик. Пер. с фр. А. Тетеревниковой)
 
* ''Никогда не надо слушать, что говорят цветы. Надо просто смотреть на них и дышать их ароматом.'' (Маленький принц, VIII. Пер. с фр. Норы Галь)
 
* Мне всегда была ненавистна роль наблюдателя. Что же я такое, если я не принимаю участия? Чтобы быть, я должен участвовать. (Военный лётчик, пер. А. Тетеревниковой)
*: '''Français''': ''Le métier de témoin m'a toujours fait horreur. Que suis-je si je ne participe pas? J'ai besoin, pour être, de participer.''