Титаник (фильм, 1997): различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
зачем столько отступов?
Строка 30:
 
{{Q|Цитата=
:'''Молли Браун''': А кто придумал название Титаник? Вы сами Брюс?
:'''Брюс Исмей''': Вообще-то я. Видите ли, прежде всего я думал о размерах. Огромный значит надёжный, роскошный и главное мощный.
:'''Роза''': Вы слышали о докторе Фрейде, мистер Исмей? Его мысли об озабоченности некоторых мужчин размерами показались бы вам крайне интересными.
:'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Да что это с тобой сегодня?
:'''Роза''': Простите.
:''[Роза встаёт и уходит.]''
:'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Приношу извинения.
:'''Молли Браун''': Не простая штучка! Справишься Кэл?
:'''Кэл Хокли''': Просто теперь я буду более внимателен к тому, что она читает миссис Браун?
:'''Брюс Исмей''': Фрейд - кто это? Пассажир?
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
:'''Molly Brown''': Hey, who thought of the name Titanic? Was it you, Bruce?
:'''Bruce Ismay''': Yes, actually. I wanted to convey sheer size. And size means stability, luxury and above all, strength.
:'''Rose''': Do you know of Dr. Freud, Mr. Ismay? His ideas about the male preoccupation with size might be of particular interest to you.
:'''Ruth Dewitt Bukater''': What's gotten into you?
:'''Rose''': Excuse me.
:'''Ruth Dewitt Bukater''': I do apologize.
:'''Molly Brown''': She's a pistol, Cal. Hope you can handle her.
:'''Cal Hockley''': I may have to start minding what she reads from now on won't I, Mrs. Brown?
:'''Bruce Brown''': Freud, who is he? Is he a passenger?}}
 
{{Q|Цитата=
:'''Джек''': Я - Джек Доусон.
:'''Роза''': Роза Дьюитт Бьюкейтер.
:'''Джек''': Покажешь, как это пишется, ладно.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
:'''Jack''': I'm Jack Dawson.
:'''Rose''': Rose Dewitt Bukater.
:'''Jack''': I'll have to get you to write that one down.}}
 
{{Q|Цитата=Надо же. Юная леди поскользнулась и ждала, пока ты снимешь с себя пиджак и туфли?
Строка 70:
 
{{Q|Цитата=
:'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Какие всё же удобства в каютах третьего класса, мистер Доусон? Говорят, они не так уж и плохи.
:'''Джек''': Вполне терпимы мэм. Мышей и крыс почти нет.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
:'''Ruth Dewitt Bukater''': Tell us of the accommodations in steerage, Mr. Dawson. I hear they're quite good on this ship.
:'''Jack''': The best I've seen, ma'am. Hardly any rats.}}
 
{{Q|Цитата=
:'''Джек''': Все, что мне нужно, у меня есть: воздух чтобы дышать и папка с листами бумаги. Я люблю просыпаться утром, не зная, что меня ждет, с кем я встречусь и где я окажусь потом. Ещё недавно я ночевал под мостом, а сегодня я здесь, плыву на великолепном судне, пью шампанское в изысканном обществе… Жизнь — это дар и это надо ценить, невозможно угадать, что будет с тобой завтра. Жизнь нужно принимать такой, какая она есть. Важен каждый прожитый день…
:'''Молли Браун''': Лучше и не скажешь!
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
:'''Jack''': I've got everything I need right here with me. I got air in my lungs and a few blank sheets of paper. I love waking up in the morning not knowing what's gonna happen or who I'm gonna meet, where I'm gonna wind up. Just the other night I was sleeping under a bridge, and now here I am on the grandest ship in the world having champagne with you fine people. I figure life is a gift and i don't intend on wasting it. You never know what hand you're gonna get dealt next. You learn to take life as it comes at you. To make each day count.
:'''Molly Brown''': Well said, Jack.}}
 
{{Q|Цитата=Что? Думаешь, девушки из высшего общества не умеют пить?
Строка 93:
 
{{Q|Цитата=
:'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Мы в отчаянном положении! Денег совсем нет!
:'''Роза''': Я знаю, что их нет. Ты говоришь мне это каждый день.
:'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Твой отец нам нечего не оставил в наследство, кроме кучи долгов и громкого имени! Это имя единственный козырь, который у нас с тобой есть. Я тебя не понимаю. Брак с Кэлом Хокли это удача, без него мы нечего не сможем.
:'''Роза''': Почему я должна расплачиваться?
:'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Не будь такой эгоисткой, девочка!
:'''Роза''': А разве я эгоистка?
:'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Ты хочешь, чтобы я работала белошвейкой? Ты этого хочешь? Чтобы все наши вещи распродали с аукциона? А воспоминания развеялись в прах?
:'''Роза''': Это бесчестно!
:'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Конечно, бесчестно! Мы с тобой женщины. И наш удел терпеть и подчиняться.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
:'''Ruth Dewitt Bukater''': Our situation is precarious. You know the money's gone.
:'''Rose''': Of course I know it's gone. You remind me every day.
:'''Ruth Dewitt Bukater''': Your father left us nothing but a legacy of bad debts hidden by a good name. That name is the only card we have to play. I don't understand you. It is a fine match with Hockley. It will ensure our survival.
:'''Rose''': How can you put this on my shoulders?
:'''Ruth Dewitt Bukater''': Why are you being so selfish?
:'''Rose''': I'm Being selfish?
:'''Ruth Dewitt Bukater''': Do you want to see me working as a seamstress? Is that what you want? To see our fine things sold at auction? Our memories scattered to the winds?
:'''Rose''': It's so unfair.
:'''Ruth Dewitt Bukater''': Of course it's unfair. We're women. Our choices are never easy.}}
 
{{Q|Цитата=Летит Джозефина в крылатой машине, всё выше и выше, и выше летит!
Строка 121:
 
{{Q|Цитата=
:'''Джек''': Куда прикажите, мисс?
:'''Роза''': К звёздам!
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
:'''Jack''': Where to, miss?
:'''Rose''': To the stars.}}
 
{{Q|Цитата=
:'''Мистер Эндрюс''': С этой минуты, чтобы мы не делали... Титаник неизбежно затонет.
:'''Брюс Исмей''': Но он не может затонуть!
:'''Мистер Эндрюс''': Корабль сделан из железа, сэр, и он затонет, уверяю вас. Это математический расчёт.
:'''Капитан Смит''': Сколько у нас времени?
:'''Мистер Эндрюс''': Час, в лучшем случае два.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
:'''Mr. Andrews''': From this moment, no matter what we do Titanic will founder.
:'''Bruce Ismay''': But this ship can't sink.
:'''Mr. Andrews''': She's made of iron, sir. I assure you, she can. And she will. It is a mathematical certainty.
:'''Captain Smith''': How much time?
:'''Mr. Andrews''': An hour. Two, at most.}}
 
{{Q|Цитата=
:'''Кэл Хокли''': Куда ты собралась? Куда? Снова к нему? Хочешь быть шлюхой при нищем голодранце?
:'''Роза''': Лучше я буду при нём шлюхой, чем твоей женой!
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
:'''Cal Hockley''': Where are you going? To him? What, to be a whore to a gutter rat?
:'''Rose''': I'd rather be his whore than your wife.}}
 
{{Q|Цитата=
:'''Роза''': Если ты прыгнешь, прыгну и я правильно?
:'''Джек''': Правильно!
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
:'''Rose''': You jump, i jump, right?
:'''Jack''': Right!}}
 
{{Q|Цитата=Полторы тысячи человек оказалось в воде, после того как Титаник пошёл ко дну. Примерно двадцать шлюпок находилось неподалёку, но вернулась лишь одна шлюпка. Только одна. Из воды вытащили шестерых, в том числе и меня... шестерых из полутора тысячи... А после семи сотням человек в шлюпках осталось только одно... ждать конца, молиться, ждать отпущения грехов, которого они никогда не получат.
Строка 168:
 
{{Q|Цитата=
:'''Стюард''': Могу я узнать ваше имя?
:'''Роза''': Доусон... Роза Доусон.
:'''Стюард''': Благодарю.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
:'''Carpathia steward''': Can i take your name, please, love?
:'''Rose''': Dawson... Rose Dawson.
:'''Carpathia steward''': Thank you.}}
 
{{Q|Цитата=Сердце женщины - океан, полный тайн.