Амброз Гвиннет Бирс: различия между версиями

3107 байт добавлено ,  10 лет назад
[непроверенная версия][непроверенная версия]
==== Г. ====
* '''''Гавань''''' — Место, где корабли, укрывшись от штормов, беззащитны перед таможней. (''Перевод А. Вышемирского'')
 
* '''''Гадание''''' — Искусство извлекать сокрытое. Число разновидностей гадания равно числу цветущих остолопов и раннеспелых болванов. (''Перевод С. Б. Барсова'')
 
* '''''Гадес''''' — Подземный мир. Обиталище отлетевших душ. Место, где живут мёртвые.
 
Гадес, как его представляли себе древние, нельзя отождествлять с нашим адом, ибо там обитали, причём не без удобств, многие из прославленнейших мужей древности. Оно и понятно - ведь Елисейские поля тоже были частью Гадеса, хоть и располагались довольно далеко от Парижа. Когда во времена короля Иакова переводился на английский и редактировался Новый Завет, в работе этой приняло участи множество набожных и высокоучёных людей. Иные из них - и таких было большинство - настаивали, чтобы греческое слово "Аид" было переведено как "Ад"; но один из представителей добросовестного меньшинства на какое-то время тайно завладел рукописью и удалил нежелательное слово везде, где только смог его отыскать. Когда учёная комиссия собралась снова, епископ Солсберри, просматривая листы рукописей, вдруг вскочил на ноги и воскликнул: "Господа, кто-то выскоблил "Ад"!" Уже через много лет после смерти доброго прелата стало совершенно ясно, что ему - и Провидению, конечно, - английский язык обязан одним из самых ярких, удобных и живучих фразеологизмов. (''Перевод С. Б. Барсова'')
 
* '''''Гармонисты''''' — Протестанская секта, ныне угасшая, чьи последователи явились в Америку из Европы в начале девятнадцатого века вместе со всеми своими спорами и разногласиями, ожесточённостью коих только и прославились. (''Перевод С. Б. Барсова'')
 
* '''''Гармония''''' — Созвучие. (''Перевод С. Б. Барсова'')
 
* '''''Гармоника''''' — Инструмент, которому созвучны сантименты поножовщика. (''Перевод С. Б. Барсова'')
 
* '''''Генеалогия''''' — История происхождения от некоего предка, который сам отнюдь не стремился выяснить свою родословную. (''Перевод И. Кашкина'')
* '''''Горе''''' — Болезнь, передаваемая контактом с преуспевающим другом. (''Перевод А. Вышемирского'')
 
* '''''Гостеприимство''''' — Достоинство, которое побуждает нас кормить и давать ночлег людям, которые не нуждаются в пище и крове. (''Перевод А. Вышемирского'')
ночлег людям, которые не нуждаются в пище и крове. (''Перевод А. Вышемирского'')
 
* '''''Грабитель''''' — Честный деловой человек. (''Перевод А. Вышемирского'')
70

правок