Амброз Гвиннет Бирс: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 424:
Г. Дж. (''Перевод С. Б. Барсова'')
 
* '''''Вероотступник''''' — Пиявка, которая, проникнув под панцирь черепахи, чтобы только обнаружить, что животное давно мертво, считает целесообразным снова прицепиться к свежей черепахе. (''Перевод А. Вышемирского'')
только обнаружить, что животное давно мертво, считает целесообразным снова
прицепиться к свежей черепахе. (''Перевод А. Вышемирского'')
 
* '''''Ветки''''' — Побеги дерева. Так же порой называют ноги некоторых американок.
Строка 449 ⟶ 447 :
 
* '''''Ветхий''''' — Имеющий отношение к некоему архитектурному ордеру, иначе известному как Нормальный Американский. Большинство общественных зданий Соединенных Штатов имеют Ветхий ордер, хотя некоторые из наших ранних архитекторов предпочитали Иронический. Недавние дополнения к Белому дому в Вашингтоне - тео-дорические, духовный орден Дориан. Они чрезвычайно прекрасны и стоят одну сотню долларов кирпич. (''Перевод А. Ю. Сорочан'')
 
* '''''Вечный''''' — Продолжающийся всегда. Это краткое и элементарное определение я осмеливаюсь предложить не без некоторой робости, поскольку мне известно о существовании капитальнейшего труда епископа Вустерского под названием "Частичное определение слова "вечный", как оно используется в английском переводе Библии". Книга эта была высоко оценена верховными иерархами англиканской Церкви и до сих пор, как мне приходилось слышать, изучается с удовольствием для умов и пользою для душ. (''Перевод С. Б. Барсова'')
 
* '''''Вздор''''' — Не имеющие никакой ценности материи вроде религий, философий, литератур, искусств и наук племён, наводняющих области, расположенные южнее Северного полюса. (''Перевод С. Б. Барсова'')
 
* '''''Вилка''''' — Инструмент, применяемый главным образом для того, чтобы класть в рот трупы животных. Раньше для этой цели служил нож, который многие почтенные особы и до сего времени предпочитают первому орудию, совсем, однако, ими не отвергаемому, а используемому как подспорье ножу.
Строка 455 ⟶ 457 :
 
* '''''Вино''''' — Забродивший сок винограда, известный Женскому Христианскому Союзу как "ликер", иногда как "ром". Вино, мадам, является лучшим даром Бога человеку. (''Перевод А. Ю. Сорочан'')
 
* '''''Виноград''''' —
О благородный плод, самим Гомером вспетый,
Анакреон тебя ценил, да и Хайям!
Понятно всем, что были то поэты
Изрядные, не то что, скажем, я.
 
Куда мне с ними сотязаться!
Уж лучше буду я клеймить
Тех богомерзких святотатцев,
Что призывают воду пить,
 
А также тех, что пью ликёр
И джином злоупотребляют:
Тот человечества позор,
Кто соком лоз пренебрегает!
 
Бывает, правда, и вином
Упьёшься до потери чувства...
Но за пиршественным столом
Не будем вспоминать о грустном!
Джамрах Голобом (''Перевод С. Б. Барсова'')
 
* '''''Виселица''''' — Подмостки, на которых разыгрывается мистерия, главный исполнитель которой возносится на небо. В нашей стране виселица замечательна главным образом числом лиц, счастливо избегающих ее. (''Перевод И. Кашкина'')