Амброз Гвиннет Бирс: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м r2.7.3) (робот добавил: uk:Бірс Амброз
Строка 254:
 
* '''''Беспристрастный''''' — Неспособный чувствовать любое обещание личного преимущества за поддержку одной из противостоящих сторон или принятие одного из двух противоречивых мнений. (''Перевод А. Ю. Сорочан'')
 
* '''''Беcсердечный''''' — Одарённый высоким мужеством сносить беды, огорчающие прочих.
Когда Зенону сказали, что один из его недругов приказал долго жить, он глубоко опечалился. "Как?" - воскликнул один из его учеников. - Ты оплакиваешь врага?" "Да, - ответил великий стоик. - Но если умрёт друг, я улыбнусь". (''Перевод С. Б. Барсова'')
 
* '''''Бессмертие''''' —
Строка 260 ⟶ 263 :
Молиться, драться, воевать готовы
И даже умереть, коль надо будет. (''Перевод С. Б. Барсова'')
 
* '''''Битва''''' — Способ развязать зубами тот политический узел, который не удалось развязать языком. (''Перевод С. Б. Барсова'')
 
* '''''Благоговение''''' — Чувство, испытываемое человеком к богу и собакой к человеку. (''Перевод И. Кашкина'')
Строка 268 ⟶ 273 :
 
* '''''Благородный''''' — Недосягаемый. В законодательных органах общепринято упоминать всех членов как благородных; например, " благородный джентльмен - злая дворняга". (''Перевод А. Ю. Сорочан'')
 
* '''''Благоразумный''''' — Поддающийся инфекции наших собственных мнений. Гостеприимный к убеждению, разубеждению и увёрткам. (''Перевод С. Б. Барсова'')
 
* '''''Благородный''''' — Очищенный, по моде джентльменов. (''Перевод А. Ю. Сорочан'')