Генрих Гейне: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Shruggy (обсуждение | вклад) уточнение: перенос цитаты в подраздел +оригинал |
Shruggy (обсуждение | вклад) уточнение: перенос цитаты в подраздел +оригинал, пунктуация |
||
Строка 18:
{{Q|Цитата=И ни друзей, ни братских чувств.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Цитата=Красивые мысли нередко служат костылями хромым мыслям.|Оригинал=|Комментарий=}}▼
{{Q|Цитата=Случайный визит в дом умалишенных показывает, что [[вера]] ничего не доказывает.|Оригинал=|Комментарий=}}
Строка 65 ⟶ 63 :
== «Струэнзее» (»Struensee«, Trauerspiel in fünf Aufzügen, von Michael Beer, 1828) ==
:''Рецензия на пьесу М. Бера.''
{{Q|Цитата=А ежели это было сказано всерьёз — все мы люди со слабостями, — то выражаем сожаление, что эти критики из-за деревьев не увидели леса.|Оригинал=War es indessen ernstlich gemeynt, wir sind alle schwache Menschen, so bedauern wir, daß jene Critiker vor lauter Bäumen den Wald nicht gesehen haben.|Комментарий=перевод А. Морозова}}
Строка 121 ⟶ 119 :
{{Q|Цитата=Переводчик должен быть духовно одарённым человеком, ибо он должен увидеть в [[Книга|книге]] самое значительное и самое лучшее и воспроизвести это.|Оригинал=Folglich muß auch der Übersetzer ein geistig begabter Mensch sein, denn er muß im Buche das Bedeutendste und Beste sehen, um dasselbe wiederzugeben.|Комментарий=III. Искусство и литература}}
▲{{Q|Цитата=Красивые мысли нередко служат костылями хромым мыслям.|Оригинал=Seine <nowiki>[</nowiki>d. h. Freiligraths] schönen Reime sind oftmals Krücken für lahme Gedanken.|Комментарий=III. Искусство и литература}}
== Цитаты из писем ==
|