40
правок
Shruggy (обсуждение | вклад) (уточнение: перенос цитаты в подраздел +оригинал) |
Shruggy (обсуждение | вклад) (уточнение: перенос цитаты в подраздел +оригинал, пунктуация) |
||
{{Q|Цитата=И ни друзей, ни братских чувств.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Цитата=Красивые мысли нередко служат костылями хромым мыслям.|Оригинал=|Комментарий=}}▼
{{Q|Цитата=Случайный визит в дом умалишенных показывает, что [[вера]] ничего не доказывает.|Оригинал=|Комментарий=}}
== «Струэнзее» (»Struensee«, Trauerspiel in fünf Aufzügen, von Michael Beer, 1828) ==
:''Рецензия на пьесу М. Бера.''
{{Q|Цитата=А ежели это было сказано всерьёз — все мы люди со слабостями, — то выражаем сожаление, что эти критики из-за деревьев не увидели леса.|Оригинал=War es indessen ernstlich gemeynt, wir sind alle schwache Menschen, so bedauern wir, daß jene Critiker vor lauter Bäumen den Wald nicht gesehen haben.|Комментарий=перевод А. Морозова}}
{{Q|Цитата=Переводчик должен быть духовно одарённым человеком, ибо он должен увидеть в [[Книга|книге]] самое значительное и самое лучшее и воспроизвести это.|Оригинал=Folglich muß auch der Übersetzer ein geistig begabter Mensch sein, denn er muß im Buche das Bedeutendste und Beste sehen, um dasselbe wiederzugeben.|Комментарий=III. Искусство и литература}}
▲{{Q|Цитата=Красивые мысли нередко служат костылями хромым мыслям.|Оригинал=Seine <nowiki>[</nowiki>d. h. Freiligraths] schönen Reime sind oftmals Krücken für lahme Gedanken.|Комментарий=III. Искусство и литература}}
== Цитаты из писем ==
|
правок