Генрих Гейне: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎«Струэнзее»: +оригиналы
Строка 70:
{{Q|Цитата=Одной из прекраснейших черт в характере берлинцев является совершенно неописуемая любовь их к королю и королевскому дому. Принцы и принцессы здесь главный предмет разговоров в самых мелких бюргерских домах. Настоящий берлинец иначе и не выражается, как «наша» Шарлота, «наша» Александрина, «наш» принц Карл и т. д.|Оригинал=Es ist einer der schönsten Züge im Charakter der Berliner, daß sie den König und das königliche Haus ganz unbeschreiblich lieben. Die Prinzen und Prinzessinnen sind hier ein Hauptgegenstand der Unterhaltung in den geringsten Bürgerhäusern. Ein echter Berliner wird auch nie anders sprechen als »unsre« Charlotte, »unsre« Alexandrine, »unser« Prinz Karl usw.|Комментарий=Письмо третье, перевод [[:s:Аркадий Георгиевич Горнфельд|А. Г. Горнфельда]]}}
 
== «Струэнзее» (»Struensee«, Trauerspiel in fünf Aufzügen, von Michael Beer, 1828) ==
von Michael Beer, 1828) ==
:''Рецензия на пьесу М. Бера''
{{Q|Цитата=А ежели это было сказано всерьёз — все мы люди со слабостями, — то выражаем сожаление, что эти критики из-за деревьев не увидели леса.|Оригинал=War es indessen ernstlich gemeynt, wir sind alle schwache Menschen, so bedauern wir, daß jene Critiker vor lauter Bäumen den Wald nicht gesehen haben.|Комментарий=перевод А. Морозова}}