Генрих Гейне: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 111:
 
== Афоризмы и фрагменты (Aphorismen und Fragmente) ==
{{Q|Цитата=Совершенство мира всегда адекватно совершенству того духа, который созерцает его. Добрый находит на земле рай для себя, злой уже здесь вкушает свой ад.|Оригинал=Die Herrlichkeit der Welt ist immer adäquat der Herrlichkeit des Geistes, der sie betrachtet. Der Gute findet hier sein Paradies, der Schlechte genießt schon hier seine Hölle.|Комментарий=II. Религия и философия, перевод [[:w:Лундберг, Евгений Германович|Е. Г. Лундберга]]}}
 
{{Q|Цитата=Принято прославлять драматурга, умеющего извлекать слёзы. Этим талантом обладает и самая жалкая луковица. С нею он делит свою славу.|Оригинал=DerMan dramatischepreist den dramatischen Dichter, der es versteht, Tränen zu entlocken. Dieses Talent hat auch die kümmerlichste Zwiebel, mit dieser teilt er seinen Ruhm.|Комментарий=III. Искусство и литература, перевод [[:w:Лундберг, Евгений Германович|Е. Г. Лундберга]]}}
 
{{Q|Цитата=Когда порок столь грандиозен, он меньше всего возмущает. Англичанка, стыдившаяся голых статуй, была менее шокирована при виде огромного Геркулеса: «При таких размерах вещи не кажутся мне такими уж неприличными».|Оригинал=Wenn das Laster so großartig, wird es minder empörend. Die Engländerin beim Anblick eines ungeheuren Herkules, sie, die sonst eine Scheu vor nackten Statuen hatte, war hierbeim Anblick eines ungeheuren Herkules wenigerminder schockiert: »Bei solchen Dimensionen scheint mir die Sache nicht mehr so unanständig.«|Комментарий=VI. На разные темы, перевод [[:w:Лундберг, Евгений Германович|Е. Г. Лундберга]]}}
 
{{Q|Цитата=[[Лессинг]] говорит: «Если [[:w:Рафаэль Санти|Рафаэлю]] отрезать руки, он все же останется живописцем». Точно так же мы могли бы сказать: «Если господину * отрезать голову, он все же остался бы живописцем», — он продолжал бы писать и без головы, и никто бы не заметил, что головы у него и вовсе нет.|Оригинал=Lessing sagt: hätte man Raffael die Hände abgeschnitten, so wär er doch ein Maler gewesen; in derselben Weise können wir sagen: schnitte man Herrn * den Kopf ab, er bliebe doch ein Maler, er würde weiter malen, ohne Kopf, und ohne daß man merkte, daß er keinen Kopf hätte.|Комментарий=III. Искусство и литература}}
 
{{Q|Цитата=Мир — огромный скотный двор, очистить который вовсе не так легко, как конюшни Авгия, ибо пока его метут, быки остаются в нём и наваливают новые кучи навоза.|Оригинал=Die Welt ist ein großer Viehstall, der nicht so leicht wie der des Augias gereinigt werden kann, weil, während gefegt wird, die Ochsen drinbleiben und immer neuen Mist anhäufen.|Комментарий=II. Религия и философия}}
 
== Цитаты из писем ==