Генрих Гейне: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Shruggy (обсуждение | вклад) →Цитаты из писем: +оригинал |
Shruggy (обсуждение | вклад) →Афоризмы и фрагменты (Aphorismen und Fragmente): +оригиналы, уточнение |
||
Строка 111:
== Афоризмы и фрагменты (Aphorismen und Fragmente) ==
{{Q|Цитата=Совершенство мира всегда адекватно совершенству того духа, который созерцает его. Добрый находит на земле рай для себя, злой уже здесь вкушает свой ад.|Оригинал=Die Herrlichkeit der Welt ist immer adäquat der Herrlichkeit des Geistes, der sie betrachtet. Der Gute findet hier sein Paradies, der Schlechte genießt schon hier seine Hölle.|Комментарий=II. Религия и философия, перевод [[:w:Лундберг, Евгений Германович|Е. Г. Лундберга]]}}
{{Q|Цитата=Принято прославлять драматурга, умеющего извлекать слёзы. Этим талантом обладает и самая жалкая луковица. С нею он делит свою славу.|Оригинал=
{{Q|Цитата=Когда порок столь грандиозен, он меньше всего возмущает. Англичанка, стыдившаяся голых статуй, была менее шокирована при виде огромного Геркулеса: «При таких размерах вещи не кажутся мне такими уж неприличными».|Оригинал=Wenn das Laster so großartig, wird es minder empörend. Die Engländerin
{{Q|Цитата=[[Лессинг]] говорит: «Если [[:w:Рафаэль Санти|Рафаэлю]] отрезать руки, он все же останется живописцем». Точно так же мы могли бы сказать: «Если господину * отрезать голову, он все же остался бы живописцем», — он продолжал бы писать и без головы, и никто бы не заметил, что головы у него и вовсе нет.|Оригинал=Lessing sagt: hätte man Raffael die Hände abgeschnitten, so wär er doch ein Maler gewesen; in derselben Weise können wir sagen: schnitte man Herrn * den Kopf ab, er bliebe doch ein Maler, er würde weiter malen, ohne Kopf, und ohne daß man merkte, daß er keinen Kopf hätte.|Комментарий=III. Искусство и литература}}
{{Q|Цитата=Мир — огромный скотный двор, очистить который вовсе не так легко, как конюшни Авгия, ибо пока его метут, быки остаются в нём и наваливают новые кучи навоза.|Оригинал=Die Welt ist ein großer Viehstall, der nicht so leicht wie der des Augias gereinigt werden kann, weil, während gefegt wird, die Ochsen drinbleiben und immer neuen Mist anhäufen.|Комментарий=II. Религия и философия}}
== Цитаты из писем ==
|