Уильям Батлер Йейтс: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м r2.6.3) (робот добавил: lt:Viljamas Batleris Jeitsas
Строка 3:
 
== Цитаты ==
{{Q |Цитата = Ответственность начинается во сне (''мечтах'').|Оригинал=In Dreams begins Responsibility.}}
{{Q |Цитата = [[Образование]] не заполнение ведра водой, а зажжение огня.|Оригинал=Education is not the filling of a pail, but the lighting of a fire.}}
 
 
{{Q |Цитата = [[Образование]] не заполнение ведра водой, а зажжение огня.|Оригинал=Education is not the filling of a pail, but the lighting of a fire.}}
Стихотворение, цитировавшеесе в фильме «[[Эквилибриум]]», дано в переводе Дианы Ахматхановой:
 
 
{{Q |Цитата =
{{Q|Будь у меня небесные покровы
Расшитые и золотом и серебром
И синие и бледные и тёмные покровы
Строка 28 ⟶ 27 :
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.|Автор=«He Wishes for the Cloths of Heaven»|Комментарий=перевод Дианы Ахматхановой; cтихотворение цитировалось в фильме «[[Эквилибриум]]», также в «[[Песня для изгоя]]»}}
Tread softly because you tread on my dreams.}}
 
Это же стихотворение, но в другом переводе, цитировалось в фильме «[[Песня для изгоя]]»
 
{{Q|Будь у меня парча и шёлк,
Расшитый золотом камзол,
Иль голубая ткань небес,
Строка 41 ⟶ 38 :
Но беден я и лишь мечты
Могу тебе я постелить.
Да, лишь мечты, где ступишь ты.|Комментарий=другой перевод из фильма «Песня для изгоя»}}
 
{{stub}}