Амброз Гвиннет Бирс: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 237:
 
* '''''Белладонна''''' — В Италии - прекрасная дама, в Англии - смертельный яд. Поразительный пример глубинного сходства между двумя языками. (''Перевод А. Вышемирского'')
 
* '''''Беллетристика''''' — Продукт литературного творчества, никак не связанный с реальностью. Если фантазия романиста привязана к правдоподобности, как лошадь к коновязи, то у беллетриста она может скакать куда угодно без удил, шор и стремян. Романист, надо сказать, создание довольно жалкое; Карлейль же говорил, что он сродни простому репортёру. Он ещё может измыслить характеры персонажей и какую-никакую фабулу, но придумать нечто нетривиальное, но всё-таки возможное, ему уже не по силам. При этом всё его творчество - неправда по определению. причины всего этого беллетрист может объяснить вам в десяти объёмистых томах, которые осветят проблему в той же мере, в какой пламя сальной свечки способно осветить бездну его невежества. И хотя существуют великие романы, появившиеся потому, что у великих писателей нашлись для них силы и время, лучшим образцом беллетристики до сих пор остаются сказки "Тысячи и одной ночи". (''Перевод С. Б. Барсова'')
 
* '''''Белый''''' — Черный. (''Перевод И. Кашкина'')