Амброз Гвиннет Бирс: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 231:
* '''''Безумный''''' — Действующий с высокой степенью интеллектуальной независимости; не приспосабливающийся к стандартам мысли, речи и действия, полученным конформистами при изучении себя; в разногласиях с большинством; короче говоря, необычный. Примечательно, что люди объявляются безумными должностными лицами, лишенными свидетельств, что они сами нормальны. Для иллюстрации, сам настоящий (и прославленный) лексикограф не более тверд в вере в собственное здравомыслие, чем любой житель любого сумасшедшего дома на земле; все же, насколько ему известно противоположное, вместо высокого занятия, к которому, кажется ему, обязывают его силы, он может на самом деле бить руками по оконным решеткам желтого дома и объявить себя Ноа Уэбстером, к невинному восхищению многих беспечных зрителей. (''Перевод А. Ю. Сорочан'')
 
* '''''Безупречность''''' — Воображаемое состояние или качество, отличающееся от всего сущего составляющей, известной как совершенство. Неотчуждаемый признак критика.
* '''''Безыскусственность''''' — Определенное привлекательное качество, которое
Редактор одного английского журнала получил письмо, в котором говорилось, что взгляды его ошибочны, да и вкус оставляет желать лучшего. Вместо подписи стояло слово "Безупречность". Редактор тут же приписал на листе. "Я с вами не согласен" и отправил его Мэтью Арнольду. (''Перевод А. Вышемирского'')
женщина приобретает путем долгого обучения и серьезной практики на
восхищенных мужчинах, которым доставляет удовольствие воображать, что это
напоминает искренность и простоту их юности. (''Перевод А. Вышемирского'')
 
* '''''Безыскусственность''''' — Определенное привлекательное качество, которое женщина приобретает путем долгого обучения и серьезной практики на восхищенных мужчинах, которым доставляет удовольствие воображать, что это напоминает искренность и простоту их юности. (''Перевод А. Вышемирского'')
* '''''Белладонна''''' — В Италии - прекрасная дама, в Англии - смертельный яд.
 
Поразительный пример глубинного сходства между двумя языками. (''Перевод А. Вышемирского'')
* '''''Белладонна''''' — В Италии - прекрасная дама, в Англии - смертельный яд. Поразительный пример глубинного сходства между двумя языками. (''Перевод А. Вышемирского'')
 
* '''''Белый''''' — Черный. (''Перевод И. Кашкина'')