Антуан де Сент-Экзюпери: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м →‎Примечания: категория
связность
Строка 4:
| Викисклад = Antoine de Saint Exupéry
}}
'''Антуан Мари Жан-Батист Роже де Сент-Экзюпери''' (29 июня 1900, Лион, [[Франция]] — 31 июля 1944) — французский писатель, поэт и профессиональный лётчик.
 
== Цитаты из произведений ==
Строка 12:
* Земля помогает нам понять самих себя.
 
* Мы дышим полной грудью лишь тогда, когда связаны с нашими братьями и есть у нас общая цель; и мы знаем по опыту: [[Любовь|любить]] — это не значит смотреть друг на друга, любить — значит вместе смотреть в одном направлении.<ref>Планета людей, VIII. Люди. Пер. с фр. Норы Галь</ref>
 
* Быть человеком[[человек]]ом — это и значит чувствовать, что ты за все в ответе.<ref>Планета людей, II. Товарищи. Пер. с фр. Норы Галь</ref>
 
* Как видно, [[совершенство]] достигается не тогда, когда уже нечего прибавить, но когда уже ничего нельзя отнять.<ref>Планета людей, III. Самолёт. Пер. с фр. Норы Галь</ref>
*: '''Français''': Il semble que la perfection soit atteinte non quand il n’y a plus rien à ajouter, mais quand il n’y a plus rien à retrancher. (Terre des hommes, chapitre III)
 
* [[Вода]]! У тебя нет ни вкуса, ни цвета, ни запаха, тебя не опишешь, тобою наслаждаешься, не понимая, что&#769; ты такое. Ты не просто необходима для жизни, ты и есть [[жизнь]]. С тобой во всем существе разливается блаженство, которое не объяснить только нашими пятью чувствами. Ты возвращаешь нам силы и свойства, на которых мы уже поставили было крест. Твоим милосердием снова отворяются иссякшие родники сердца.<ref>Планета людей, VII. В сердце пустыни. Пер. с фр. Норы Галь</ref>
 
* Величие всякого ремесла, быть может, прежде всего в том и состоит, что оно объединяет людей: ибо ничего нет в мире драгоценнее уз, соединяющих человека с человеком.<ref>Планета людей, II. Товарищи. Пер. с фр. Норы Галь</ref>
Строка 25:
* Есть только одна подлинная ценность — это связь человека с человеком.<ref>Земля людей. Пер. с фр. Г. Велле</ref>
 
* Земля помогает нам понять самих себя, как не помогут никакие [[Книга|книги]]. Ибо земля нам сопротивляется. (Часть первая,Линия)
 
* …тебе и так немалого труда стоило забыть, что ты — человек. (Часть первая, Линия)
Строка 39:
* Если болван прочтет стихи, его принимают за поэта. Верят, что ему по душе ветхий дырявый паркет, верят, что он любит мангуст. Верят, что ему лестно доверие гадюки, прогуливающейся под столом у него по ногам. Отдают ему своё сердце — дикий сад, а ему по вкусу только подстриженные газоны. И болван уводит принцессу в рабство. (Часть пятая, Оазис)
 
* Он был [[Свобода|свободен]], да — слишком свободен, слишком легко он ходил по земле. Ему не хватало груза человеческих отношений, от которого тяжелеет поступь, не хватало слёз, прощаний, упрёков, радостей — всего, что человек лелеет…(Часть шестая, В пустыне)
 
* Словно легкокрылый архангел, которому, чтобы жить среди людей, пришлось бы сплутовать — зашить в пояс кусок свинца.. (Часть шестая, В пустыне)
 
*  — Дурень, ты его просто выдумал, ты и сам это знаешь. — Тогда всё на свете обман.. (Часть седьмая, В сердце пустыни)
 
* Ты живешь в своих поступках, а не в теле. Ты — это твои действия, и нет другого тебя.
Строка 54:
* Земля сама знает, какое ей нужно зерно.(Часть Восьмая, Люди)
 
* [[Истина]] человека — то, что делает его человеком.(Часть Восьмая, Люди)
 
* Истина <…> это то, что делает мир проще, а отнюдь не то, что обращает его в хаос.(Часть Восьмая, Люди)
Строка 84:
 
* …ты навсегда в ответе за всех, кого приручил.<ref name="prince" />
*  — Знаешь, отчего хороша пустыня? — сказал он (Маленький принц).  — Где-то в ней скрываются родники…<ref>Маленький принц, XXIV. Пер. с фр. Норы Галь</ref>
*: '''Français''':  — Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c’est qu’il cache un puits quelque part…
 
*  — Есть такое твердое правило, — сказал мне после Маленький принц. — Встал поутру, умылся, привел себя в порядок — и сразу же приведи в порядок свою планету.<ref>Маленький принц, V. Пер. с фр. Норы Галь</ref>
 
* Никогда не надо слушать, что говорят цветы. Надо просто смотреть на них и дышать их ароматом.<ref>Маленький принц, VIII. Пер. с фр. Норы Галь</ref>
 
*  — Вот тебе ящик. А в нем сидит такой барашек, какого тебе хочется.<ref>Маленький принц, II. Пер. с фр. Норы Галь.</ref>
 
=== Военный лётчик ===