Сэмюэль Тэйлор Кольридж: различия между версиями

Где Альф бежит, поток священный,
Сквозь мглу пещер гигантских, пенный,
Впадает в сонный океан.|Оригинал= In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree :
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.|Автор= «[[w:Кубла Хан (поэма)|Кубла Хан, или Видение во сне]]», |Комментарий=строки 1-5; |Комментарий=перевод [[Бальмонт, Константин Дмитриевич|КонстантинfКонстантина Бальмонта]]}}
 
{{Q|А на востоке встал тогда
Рогатый месяц, и звезда
Запуталась в рогах.|Оригинал=While clombe above the Eastern bar
The horned Moon, with one bright Star
Almost atween the tips.|Автор=«Поэма о Старом Моряке», часть IV (варианты 1798 и 1817 годов)|Комментарий= перевод [[Гумилёв, Николай Степанович|Николая Гумилёва]]}}
 
{{stub}}