Французские пословицы: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 18:
* Chacun à son péché mignon. — У всякого свой грешок.
* Chaque chose en son temps. - Всему свое время.
* Chose promise, chose due. — Обещал – сделай! (Сказано – сделано!)
* Claire comme le jour. - Ясно как день.
* C’est la vie. — Такова жизнь.
 
== I ==
 
Строка 31:
* L'affaire est dans le sac. - Дело в шляпе (Дело сделано).
* L'amour ne se commande pas. — Насильно мил не будешь.
* L'argent n'a pas d'odeur. — Деньги не пахнут.
* L'argent non fait pas le bonheure. — Не в деньгах счастье.
* L'espoir fait vivre. — Надежда поддерживает жизнь.
Строка 37 ⟶ 38 :
* Le mieux est l'ennemi du bien. — Лучшее — враг хорошего.
* Le temps c'est de l'argent. — Время — деньги.
* Le temps perdu ne se rattrape jamais. — Ушедшее время не вернешь.
* Les absents ont toujours tort. — На мёртвого поклёп.
* Les affaires sont les affaires. — Дело есть дело.
* Les apparences sont trompeuses. — Наружность обманчива.
 
== М ==
 
Строка 53 ⟶ 54 :
* Oeil pour oeil, dent pour dent — Око за око, зуб за зуб.
* On connaît l’ami dans le besoin — Друг познаётся в беде.
* On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. — Не сделаешь яичницы, не разбив яйца.
* On ne prête qu'aux riches — Для богатого и ворота настежь.
* On ne prend pas un homme deux fois — За одну вину дважды не карают.
 
== P ==
*Pauvreté n’est pas vice. — Бедность не порок.